The industry is projected to continue an upwards trend in growth as more companies utilize localization strategies to upgrade their multinational operations, with many allocating line item budgets specifically for localization. As consumers move away from traditional forms of media consumption, the industry will see a greater demand for video and voice localization for a range of devices and platforms, and embrace newer methods to improve agility and adaptability. Humans will still remain relevant since AI-backed advancements in machine translation technology, however remarkable, will not spell doom for LSPs and translators; instead, their adoption will popularize transcreation services and specialized content skills.
Translators deal with a lot of challenges. Apart from making sure that text is grammatically correct and uses appropriate tone, they must also decide when and how to translate certain cultural aspects and linguistic nuances. This includes translating metaphors and idioms.
As we begin a new year, we take a look at 3 online marketing trends that every business should be aware of to have a successful 2018. To best implement these tips into your 2018 marketing efforts, it’s important to have a marketing team that not only is aware of its target audience in your home country, but also aware of the changes and tweaks that are needed to effectively target different markets around the world.
As the final installment in CGTN’s special series about “Global Business in Guangzhou” covering the 2018 Fortune Global Forum, Shunee Yee discussed three major points with two other panelists – where the opportunities are for multinationals working with China, what the best way of globalizing is, and how China and its companies can better engage with the global community.
A good typeface selection can be the difference between someone reading an entire page or giving up half way through. This is why, when it comes to picking the correct font, you can’t rely on instinct alone. Here are some key tips to make sure that you never pick the wrong font again.
There isn’t one specific quality that sets an LSP apart from their competitors as the ‘best’ choice, but that doesn’t mean you can’t make an informed decision. Here, we have listed a number of criteria that you might want to give consideration to when choosing an LSP for your technical translations.
Translators are not just transmitters of information, but rather they are meant to pass along knowledge through meaning, especially in the case of technical translation. When the average person thinks about translation, they consider the difficulty of knowing two languages fluently, but they do not understand the cultural and subject matter intricacies required of translators.
The global market for Apps is as competitive as it has ever been. With more and more local Apps being produced each day, someone is probably working on a localized version of your App as you’ve read this! It’s important to make sure your App is properly localized and that you iron out these common mistakes from the beginning.