The Road Ahead for Localization – 2018 and beyond

The industry is projected to continue an upwards trend in growth as more companies utilize localization strategies to upgrade their multinational operations, with many allocating line item budgets specifically for localization. As consumers move away from traditional forms of media consumption, the industry will see a greater demand for video and voice localization for a range of devices and platforms, and embrace newer methods to improve agility and adaptability. Humans will still remain relevant since AI-backed advancements in machine translation technology, however remarkable, will not spell doom for LSPs and translators; instead, their adoption will popularize transcreation services and specialized content skills.

marketing trends

3 Online Marketing Trends to Watch In 2018

As we begin a new year, we take a look at 3 online marketing trends that every business should be aware of to have a successful 2018. To best implement these tips into your 2018 marketing efforts, it’s important to have a marketing team that not only is aware of its target audience in your home country, but also aware of the changes and tweaks that are needed to effectively target different markets around the world.

CSOFT CEO Shunee Yee Speaks with CGTN About How to Win With China

As the final installment in CGTN’s special series about “Global Business in Guangzhou” covering the 2018 Fortune Global Forum, Shunee Yee discussed three major points with two other panelists – where the opportunities are for multinationals working with China, what the best way of globalizing is, and how China and its companies can better engage with the global community.

world linguist

How Do I Select The Right Technical Translator?

Translators are not just transmitters of information, but rather they are meant to pass along knowledge through meaning, especially in the case of technical translation. When the average person thinks about translation, they consider the difficulty of knowing two languages fluently, but they do not understand the cultural and subject matter intricacies required of translators.