Hi guys! In today’s blog, Matt Arney talks about the disconnect between what translation buyers need and what localization vendors are selling. This can easily be bridged if LSPs would just embrace the new ideas and technologies that are emerging within the localization and translation services industries. Check it out now to read more about simplifying processes and what CSOFT can offer you so you can emerge with more.
If you though keeping your desk organized was a hard task, wait until you read about the people managing and organizing more than four billion Internet domain names. Learn about new concepts being integrating into the domain naming system and how this is related to the localization industry’s most basic fundamentals. Also, we love hearing from you, so don’t forget to comment and share your thoughts!
Last year, the American Society for Testing and Materials (ASTM) formed a new committee to focus on standards specific to language services and products. Committee F43 had its first meeting in mid-February, with CSOFT’s very own Uwe Muegge in attendance. Learn more about the committee’s specific targets and Uwe’s impressions in today’s blog!
Stop on by to check out three quick tips for getting the most out of your localization budget from one of CSOFT’s expert business development managers and consultants, Annette Hemera. If you’re a translation buyer or document manager, these tips are for you. And if you’ve got any pointers of your own, feel free to share them with the rest of our readers!
It’s a well-known fact that the third-party review and validation process in our industry is broken. Translations are either completely overlooked, the wrong person is forced to do the job, or third-party organizations are paid to find problems — which they inevitably will, whether the problems exist or not. There is a solution, though. Find out how ReviewIT, the localization industry’s first web-based, collaborative translation review and annotation platform, will change your life.