Last year, the American Society for Testing and Materials (ASTM) formed a new committee to focus on standards specific to language services and products. Committee F43 had its first meeting in mid-February, with CSOFT’s very own Uwe Muegge in attendance. Learn more about the committee’s specific targets and Uwe’s impressions in today’s blog!
Stop on by to check out three quick tips for getting the most out of your localization budget from one of CSOFT’s expert business development managers and consultants, Annette Hemera. If you’re a translation buyer or document manager, these tips are for you. And if you’ve got any pointers of your own, feel free to share them with the rest of our readers!
In this guest blog entry, Jasmine Liu discusses a handful of helpful tips on how to better localize iPhone apps. If you’re looking to expand your revenue abroad, then you should definitely stop by and take a look!
It’s a well-known fact that the third-party review and validation process in our industry is broken. Translations are either completely overlooked, the wrong person is forced to do the job, or third-party organizations are paid to find problems — which they inevitably will, whether the problems exist or not. There is a solution, though. Find out how ReviewIT, the localization industry’s first web-based, collaborative translation review and annotation platform, will change your life.