If you’re not confident in your English but still want to read the New York Times or the Economist and catch up on your sports updates, one of the best ways to stay on top of the news is to visit community-based media sites. Sites such as Facebook, Yeeyan, Hupu, Guokr, and so on, are translated into other languages by everyday Internet users just like you and me.
Crowdsourcing translation offers many benefits to both linguists and companies alike. Yet, like all localization projects, it is important to implement careful strategies for maintaining accuracy throughout the process. In many industries, a small translation error can have a huge impact. Be it a life or death situation, your company’s reputation, or the difference between success and failure in a local market, it is always important to work with a language services provider who understands your content, industry, and brand strategy.
Technical writing is often an unspoken, and sometimes unheard of, process across business and technology sectors. Many leading R&D centers are bursting with bright spark engineers, sharp-minded designers, and idea generators who make products and services come to life. However, this doesn’t mean that they can explain their product or service accurately or concisely.
Shunee Yee, Founder and CEO of CSOFT International, led the talks stating that, “more and more Chinese companies are trying to shift their business models to sell their products abroad. Many Shenzhen companies started as cheap manufacturers and some of them have become leading brands in global businesses.”
From February 28 to March 2, 2017, the 33rd LocWorld Conference was held in Shenzhen, China. Google, Alibaba, IBM, and 300 other business representatives from approximately 30 countries gathered together with experts in localization to discuss how AI and automated translation is changing the world economy. Shunee Yee, founder and CEO of CSOFT International, delivered a keynote speech on the “Future of Work”, which drew great attention.
Advances in technology are constantly changing the way we live and, when it comes to translation, this is no different. Gone are the days of flipping through an old ‘Spanish to English’ dictionary, looking up every word in a sentence, and trying to form something that vaguely resembles a translation. Now it is much more common practice to just copy & paste the sentence into your favored machine translation service and instantly receive a more accurate and efficient result. These developments will continue to drastically change the future of translation, not just due to increasing levels of technology but also, through the emergence of platforms in which bilinguals around the world can contribute freely by translating pieces of text – crowdsourcing.
The annual LocWorld conference is returning from February 28th to March 2nd with many influential speakers and topics to look forward to. Last year’s conference was a success, discussing topics such as how to engage global customers profitably and the importance of culture when connecting people around the world. To get a sneak peek into what to expect at a LocWorld Conference, we’ve asked our VP of Greater China Business and Global Operations, Philippe Cao, to share his experience from last year’s event.
Translation memory is an important tool in the modern translator’s toolkit, and one that is currently the focus of a great deal of discussion in the translation and localization community. Simply put, translation memory is a type of shared database that stores translations and continually updates itself as its users work.