A good quote to start your week with — John Wooden, the legendary basketball coach at UCLA, talks about doing things right the first time around. Happy Monday!
The fourth issue of “Your Own Terms,” the biweekly comic about Sir Terminus: Crusader of Logic, Manly Valor, and Multilingual Terminology Management. In this week’s issue, Terminus helps a coworker standardize their glossary with a –let’s just say– “unusual” method of file conversion.
In his debut post on “T for Translation,” guest blogger Robert Derbyshire discusses the trials and tribulations of a native English speaker learning Chinese in China. Then he gets all philosophical and talks about the Platonic implications of engaging in battles of language dominance. Stop by and check it out!
After having discussed the what’s and how’s behind streamlining the translation review process, in part three of Translation Review Week we delve into the who’s. Namely, we discuss the characteristics that you should look for when recruiting reviewers, whether you employ an in-house or third-party method of translation review.
It’s Translation Review Week here at CSOFT, so every day on T for Translation we’re going to individually address a selection of review-related pitfalls, offering up helpful suggestions on the way. Today’s entry is about clarifying the purpose behind each of your document types and, from there, developing specific translation review practices around those types. Communicating these requirements with your LSP is also not a bad idea….
The third issue of “Your Own Terms,” the biweekly comic about Sir Terminus: Crusader of Logic, Manly Valor, and Multilingual Terminology Management. In this week’s issue, Tammy the Terminologist goes all “Temple-of-Doom” on her translation and review staff…. Yeah, it makes more sense if you actually check out the comic.
At our recent Worldwide Operations Summit, we benefited from the keynote presentations of several very talented localization professionals, one of whom was Tex Texin, renowned internationalization expert and software globalization consultant. To follow up on his presentation, we interviewed Tex about technological trends in the localization industry. This is the transcript of that interview, in which Tex discusses the pros and cons of controlled authoring and delves into the proper application of crowdsourcing in the translation process.
It’s a well-known fact that the third-party review and validation process in our industry is broken. Translations are either completely overlooked, the wrong person is forced to do the job, or third-party organizations are paid to find problems — which they inevitably will, whether the problems exist or not. There is a solution, though. Find out how ReviewIT, the localization industry’s first web-based, collaborative translation review and annotation platform, will change your life.