If you’re not confident in your English but still want to read the New York Times or the Economist and catch up on your sports updates, one of the best ways to stay on top of the news is to visit community-based media sites. Sites such as Facebook, Yeeyan, Hupu, Guokr, and so on, are translated into other languages by everyday Internet users just like you and me.
When starting a translation project, clients and language service providers are always searching for the most creative, cost-effective, and efficient way to deliver high-quality translations, and businesses would need to consider the pros and cons for a variety of different providers…
Translation memory is an important tool in the modern translator’s toolkit, and one that is currently the focus of a great deal of discussion in the translation and localization community. Simply put, translation memory is a type of shared database that stores translations and continually updates itself as its users work.
What is TM and why does it always come up when talking about translation services? Known as translation memory, TM first commercially appeared in the early 1990s and has since played a crucial role in translation efficiency and helping businesses go global. Translation memory is essentially a linguistic database that stores previously translated sentences, phrases, and words into a system that allows translators to translate content more efficiently and consistently across projects.
Even when human societies first tentatively interacted with each other, there were instances of interpretation and translation. Reasons such as trade and diplomacy between nations and societies were important early engines behind the refinement of translation practices, and the urge to better understand other viewpoints all involved different kinds of evolving methods.