中文版

10 个建议让你的 APP 成功走向海外市场

让我们先来看一组数字:
  • 在苹果 iOS 系统和安卓系统中,共有 400 多万个 可用于智能手机和平板电脑的应用程序(APP)
  • 全球手机用户数量接近 50 亿
  • 移动设备上 90% 的操作是在 APP 中进行

APP

由此可以看出,APP 在全球拥有巨大的潜在市场。但是,只有充分本地化、毫无瑕疵的产品,才能够在众多 APP 中脱颖而出。消费者希望拥有这样一款 APP,它无论看起来还是用起来,都像是由当地的软件开发商开发的原生 APP。

要达到这样的效果,就需要对 APP 的本地化进行精心策划与执行。那么,如何才能做出优秀的、多语言版本的 APP 呢?下面 10 个建议可以帮你少走许多弯路。

01、全球化思维

本地化并不是始于你开始着手做翻译时,而是始于你开始进行 APP 的开发和设计时。利用全球化思维来设计你的 APP,以便后续能够快速、低成本地进行翻译。这就需要 APP 设计时就符合国际化规范,也就是软件的设计和构建要确保源代码不受语言限制。

Apps ROI marketing

国际化的代码能处理不同的日期、货币和数字格式、区域设置和文化事项,以及用户界面(UI),如空间限制、编码和字体等。因此,创建的代码应该适宜进行本地化,也就是设计一套可以在多语言、不同国家和地区使用的源文件。

02、剥离资源文件

APP 中所有与代码无关的要素都属于资源,包括文本、图像、教程或程序的执行代码附带的其他数据文件。为了使 APP 本地化的效果最佳,需要做到两点:

  • 从代码中提取 UI 字符串。将文本内容分离出一个外部文件,可以实现在调整内容时无需更改代码本身。
  • 制作多个资源文件,每个目标语言一个文件,并翻译每个文件中的文本。这样,当用户打开 APP 时,智能手机操作系统将加载与用户语言设置相匹配的语言资源文件。
03、统一界面设计

要确保 APP 的界面适用于其他语言。不同语言所占用的空间不同,例如,法语、西班牙语和德语要比英语所占的空间多 30%。因此,页面设计要充分考虑到这一点,以确保 APP 的文本能够进行扩展和收缩。其目标是能够保证多种语言使用统一的页面布局。

APP UI
APP UI Design

避免本地化过程中部分语言出现显示不全的情况, 以至于不得不委屈求全使用大量的缩写,降低客户体验。有时候缩写也无法满足空间需求,从而使本地化无法进行,只能回头重新开发设计 APP。

04、注意端上和服务端的区分

端上内容即固定在 APP 软件包里的内容,会随着 APP 的上线放置在商店里供用户下载。服务端内容是服务区下放到 APP 上的内容。端上内容一旦上线只能通过升级 APP 版本来更新,而服务端内容可在服务器上随时更新。

从本地化进度上讲,如果上线时间非常紧迫,那么优先进行端上内容的本地化可在一定程度上缓解时间上的压力。

05、考虑文化因素

不带文化色彩意味着你不必为每个市场来调整 APP 的设计。所以,看一下你的 APP 中是否有很多图标、图片和不同颜色?是否有明显的文化倾向?要知道这些元素并不是普遍适用的,被一种文化接受的东西在另一种文化中可能是一种冒犯。culture shock

例如:狗的形象在大多数国家很受欢迎,但在中东地区可能是一种冒犯;再比如,绿色是伊斯兰国家的传统色彩,因此他们喜欢穿绿色的衣服,但在中国,绿色有时却是人们忌讳的一种颜色。

因此,在设计之前需要进行充分的调研,针对全球受众来选择设计元素。

06、本地化之前的测试

在本地化之前进行测试,以便发现一些国际化方面的功能性问题,确保所有代码都适合进行全球化。同时检查字符串等资源文件是否已配置完成。这一测试是国际化流程的一部分,以验证 APP 是否适应不同的语言环境。这将有助于发现和解决由不可预见的漏洞所导致的问题,而这些问题可能会增加本地化的成本。Internationalization Testing

07、寻找合适的本地化服务供应商

由于 APP 的兴起,许多本地化公司开始越来越多地从事 APP 的本地化。例如,CSOFT 华也国际公司,就在为众多的手机制造商和移动 APP 开发商提供 本地化服务 。他们了解小屏幕 APP 本地化的限制和要求,也对整个本地化流程有很强的把控能力,在遇到各种突发状况时能提供最优解决方案。

译员的选择也是至关重要的。APP 的翻译很多情况下需要译员具有文案写作的能力,以便 APP 的文案表达更符合当地的语言习惯和风格。

08、翻译前的准备工作

在开始翻译前向译员提供正确的参考资料很重要,比如:含有关键产品术语的词汇表、翻译记忆库,以及翻译风格指南,这将帮助翻译人员保持品牌声音和文化的统一。

另外,向语言服务商发送资源文件时,最好提供相关背景资料,以及 APP 的屏幕截图。如果译员知道他们翻译的词语或句子用在哪里,那么他们的翻译就会更准确、更高效。

09、本地化之后的测试

相关资料翻译完成之后,就要把所有内容重新转移到 APP 中进行测试。在这个阶段,需要进行严格的本地化测试和语言测试,以确保 APP 的内容或布局没有问题。

TEST

首先,需要一个包含多个虚拟设备和不同屏幕尺寸的测试环境。这些将根据你的目标市场而定。 然后,具有测试经验的双语人员将会详细了解 APP 的内容。给他们一个测试用例,这样他们就知道哪些地方需要查看。他们将发现一些可能存在的问题,比如 UI 显示问题、换行和断句问题、显示错误、翻译错误,以及未被翻译的文本等。他们会在报告中列出这些问题以便在 APP 上线之前进行修复。

10、应用商店优化

APP 上线之后并非一劳永逸,还要确保人们知道它的存在。应用商店优化(ASO)就是通过优化内容从而在应用商店中引起更多关注,所以要确保在每个地区使用正确的搜索关键词和优化的内容。另外,APP 名称、简介和关键字的正确翻译将有助于本地用户更容易搜到它。

ASO

移动 APP 的本地化绝不仅仅是界面的翻译。花时间去做合理的规划和执行、测试以及优化,并且与具有丰富本地化经验的语言服务供应商合作,那么你的 APP 一定能成功走向全球市场!

 

分享
Related:  “一带一路”背景下,如何使海外并购项目顺利落地?

SHIRLEY GUO,本科毕业于北京第二外国语学院,研究生毕业于中央财经大学MBA专业。曾就职于电视、网络等大型媒体平台,拥有多年的翻译经历和媒体从业经验,目前在CSOFT从事市场文案的撰写、翻译,以及新媒体运营等工作。

留下评论

您的邮件地址将不会被泄露。