分类: 中文版

翻译,如果做得好的话,几乎没人注意。但是,如果原来的意思被曲解、出现错误翻译时,最后所传达的信息就可能会出现文化差异的冲突,甚至引发巨大的风波,或者惨痛的代价。下面就是一些在翻译和口译中失败的案例,有时仅仅一字之差,却与原意大相径庭。

knob

斯堪的纳维亚家电制造商伊莱克斯(Electrolux)希望其最新的真空吸尘器能在美国畅销。它的广告语是 “Nothing sucks like an Electrolux”(“没有什么比伊莱克斯更能吸尘”)。但不巧的是,对于大多数美国人来说,如果有什么东西 “sucks”,那意味着它的质量实际上相当差。

2006 年,时尚护发品公司 Clairol 推出了一款卷发器,名叫 “the Mist Stick”,结果在德国市场上”mist”(雾气)俗语的意思是 manure(粪肥),因此,“the Mist Stick” 就成了 “the Manure Stick”,估计没人愿意用这个东西来卷发。

一个翻译的错误使英国 Schweppes 公司非常难堪,该公司曾试图在意大利开启杜松子酒和汤尼水(又名 “奎宁水”,以 奎宁调味的含矿物质的饮料)的生活方式,并且为其汤尼水(“tonic water”)的上架开始了大胆的广告宣传活动。但是这个活动很快就偃旗息鼓了,因为消费者看到的是 “Toilet Water”(“厕所水”)。

美国的一个 T 恤制造商曾想利用教皇约翰•保罗二世访美来做宣传,他们想在 T 恤上印刷 “el Papa”,意思是 “I saw the Pope”(“我看到了教皇”)。但可悲的是,消费者最后看到的是 “la papa”,意思是 “I Saw the Potato”(我见到了马铃薯)。

游戏业界也曾有过一次著名的翻译风波。1991 年卡普空推出了街霸 2 电子游戏,迅速在全世界范围内取得了巨大成功,但其英文版翻译质量却堪忧。在街霸 2 日版里,如果用隆在对战中击败了对手就会有这样一句台词:“破不了升龙拳,就别想赢!” 但是到了美版中,主角的招牌招数升龙拳没有被译作 Rising Dragon Punch,而是用汉语拼音硬翻成了 Sheng Long,于是这句话被译作 “You must defeat Sheng Long to stand a chance”,听起来就变成了 “你必须击败神龙才有一点机会”。于是乎神秘角色 Sheng Long 的传说便传播开来。

有些错误或许只是闹笑话,无关大局,但有些错误却让人笑不起来。1980 年,18 岁的古巴裔美国棒球明星 Willie Ramirez 在昏迷状态下被送入佛罗里达州一家医院。他的朋友和家人试图向治疗他的护理人员和医生说明他的状况,但他们只能讲西班牙语。医院负责翻译对话的工作人员把 “intoxicado”(感到恶心)译成了 “intoxicated”(喝醉了)。

而实际上,两个词虽然形似,意思却完全不同。“intoxicado” 近似于 “中毒”,而不是 “intoxicated” 所指的使用药物或酒精的意思。Ramirez 的家人认为他食物中毒了。实际上,他得的是脑出血,但医生根据翻译,误以为他当时的一些症状源于有意服用过量药物。由于延误治疗,Ramirez 最终四肢瘫痪,并获得了 7100 万美元的医疗事故赔偿金。

2009 年,汇丰银行的口号 “Assume Nothing” 在英文中颇为常用,是正面、积极的态度,意思是考虑到客户背景的多元化,银行不会先入为主地作任何预设,翻译成其他语言之后,则被译成 “Do Nothing”(“什么都不做”),这对于客户来说显然造成了负面影响。汇丰银行后来又花了 1000 万美元开展公关活动,以消除错误翻译的影响。

许多错误翻译的例子证明,当企业在国际市场以其他语言销售产品时,即使是知名大企业,也很容易出现翻译错误。这更加凸显了本地化的重要性,以及能够与卓越的本地化公司合作从而跨越不同的语言陷阱的重要性。在 CSOFT 华也国际,我们拥有众多的语言专家、具有多年的丰富经验,我们非常擅长帮助客户在全球建立他们良好的专业形象。

本文由华也国际市场文案 Shirley Guo 编译

[dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]