分类: 中文版

高铁印尼 “受挫”,没想到是因为这个! 语言翻译居然绊着了国家大项目

近日有外媒报道,中国在印尼的高铁项目工程仅在奠基几日后因监察部门尚未批准而被 “叫停”。其原因之一,印尼交通部官员解释说:“不仅没有提交全部文件,即便是已提交的大部分文件,也是用中文书写而非印尼语或英语,印尼官员看不懂”。

此消息一出,中外一片哗然,这似乎是对中国在全球推广高铁项目的一次很大打击。以至于后续不仅铁总辟谣,连外交部也不得不出面澄清。

印尼高铁项目追溯到去年 4 月。习近平主席在出席万隆会议 60 周年纪念活动期间,与印尼总统深入研究探讨中方 “21 世纪海上丝绸之路” 构想,两国领导人见证了高速铁路项目合作文件的签署。借着这股 “东风”,双方有关部门和企业积极跟进,通力配合,在去年 10 月中国在与日本的竞标中大获全胜,最终赢得这笔 “大单”。作为中国在东南亚承建的首个高铁项目,中国可谓是大力动用了国家外交和政治资源。

然而,高铁印尼的新闻,让我们三点反思:

一是语言翻译。当我们将产品和技术转移到另一个国家,首先并一定要要经过语言上的多次转换,中文到英文,再从英文转换为当地语言。而英语作为全球化的通用语言,恰恰是因为语言其背后的力量。中国企业首先亟需夯实包括语言翻译在内的基础性工作,避免因语言障碍而导致的延误甚至失误。

二是 “本地化”。文化层面上,中国企业在进军纷繁复杂的海外市场前应准确地了解当地的社会环境、风俗以及思维方式的差异。就印尼而言,当地许多项目由于环境问题和政治争端等因素往往会被搁置多年,甚至不了了之;国家的综合发展水平,政府地工作效率也远远落后于中国。对于高铁这样的庞大项目,手续流程上不是总统或相关部长点头即可的事,更不同于中国一贯的 “一条龙” 式解决风格。面对这样的客观情况,中国企业应有足够的认识,排除对于当地文化和工作习惯的理解障碍。

三是选对语言服务供应商。随着国际合作项目的日趋增多,渴望 “走出去” 的中国企业在面临良好历史机遇的同时,也面临诸多挑战。在这一过程中,甄选优秀的全球化解决方案供应商尤为关键。专业的全球化解决方案供应商凭借其遍布全球的市场专家、区域专家以及策略咨询,为企业提供不同产业、行业及个案的深度分析,帮助企业更好地了解不同市场国家的经济、政治和社会文化,为企业在海外市场的落地进行全面的系统性风险评估,并量身定制具有针对性的解决方案和发展战略。因此,中国企业只有坚持做好 “本地化” 工作, 尊重当地法律和社会风俗,树立其良好的海外形象,才能更好更长久地 “走出去”,最终实现企业的全球化发展之梦。

[dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]