作者:

在经过几年的高速增长后,游戏产业的增长并没有丝毫减缓的迹象,移动游戏更是如此。据 Newzoo 报道,2017 年游戏市场的估值为 1, 089 亿美元,其中亚太地区的 11 亿玩家预计将创造 512 亿美元的收入,成为全球最大的游戏市场。手游市场预计将达到 461 亿美元,连续第二年超过电脑游戏和游戏机台游戏。

mobile gaming

一些非常火的游戏,如《部落冲突》(Clash of Clans),玩家可以通过网络与世界各地的人一起玩游戏。然而,这样的游戏对于传统的游戏开发来说提出了新的挑战,因为它们必须进行多语言本地化,以确保不同语言和文化背景的用户都能获得最佳的游戏体验。

下面的几个要点,可以帮助你在进行游戏的翻译和本地化时不会遗漏任何内容。

角色转换

西方玩家有多少人知道“美猴王”孙悟空呢?虽然在中国和一些亚洲国家,孙悟空的大名是家喻户晓,但是对于大部分美国人来说却没什么印象。许多手机游戏开发者基于他们所在国家的文化或历史故事,来设计情节和页面。虽然这在当地可以与玩家产生共鸣,但是在把游戏引入其他文化时,玩家却无法获得完整、丰富的用户体验。

一个解决方案就是用目标受众更熟悉的角色或故事来取代特定的文化内容。例如,中国最流行、最畅销的手游《王者荣耀》,以中国古代知名人物和神话人物为英雄角色进行设定。而在其国际版本中,《王者荣耀》变身《Arena of Valor》(勇气竞争),许多原始英雄人物也被换成了西方受众更加熟悉的英雄角色,如蝙蝠侠。

Arena of Valor

《王者荣耀》海外版

配音自然

字幕是一种视觉上的翻译,而配音则是一种听觉上的翻译。游戏的文字并不是唯一需要进行本地化的部分,其角色声音的质量和语调对于游戏的呈现也非常重要。当你听到让人抓狂的翻译腔以及阴阳怪气的语调时,是不是整个人感觉都不好了?

例如,日本游戏通常具有超可爱的角色配音,但在许多其他文化中,这种声音却不那么有吸引力,因此需要相应改变配音的风格,并且听上去让人感觉舒服。网易手游《阴阳师》就是角色配音本地化的一个很好的例子。网易使用日式动画,并且聘请日本知名的专业演员来为游戏配音,结果游戏在日本大获成功。

本地化测试

当进行游戏内容的翻译时,无论是字幕、用户界面还是角色配音,确保每个方面的本地化都完美无暇至关重要。语言或文化元素的改变可能会影响游戏的整体效果。一流的本地化可以根据新的受众进行调整,重现与原版游戏相同的用户体验。

营销时机

在不同市场推广营销策略的时机也很关键,因为人们的消费模式也会因地而异。例如,在日本,大多数人每个月的 25 号发工资,所以在这个日期之前进行促销和推广活动,效果可能不如 25 号之后好,因为人们在发工资之前会克制花钱的欲望。

当涉及不同文化的游戏本地化时,不应忽视以上任何一方面的调整。CSOFT 华也国际的专业团队将确保每一个元素都能恰当地进行本地化,包括在游戏项目中为适应特定文化而进行创译。

 

Related:  读图时代,你了解Emoji背后真正的含义吗?