中文版

众包翻译的三个案例

如果你外语不好,或懒得花精力在茫茫互联网上费劲搜寻,却想看看《纽约时报》、《经济学人》等国际知名媒体的最新文章,或是了解一些最新的体育或科技资讯,那么最好的方法之一也许是到一些新兴的社区型媒体网站,如译言、虎扑、果壳网等。而把这些内容翻译出来并“搬”到网上的,是无数个和你一样蛰伏在电脑背后的普通网友。

crowdsourcing

网友们每一次完成翻译,能够从网站社区(或论坛)里得到的,可能是一些积分、若干条评论、一些点赞,偶尔还能获得一点报酬。这种方式被称为众包(Crowdsourcing),指的是一个公司将工作任务以自由自愿的形式外包给非特定的大众网络的做法,这个概念是美国知名 IT 杂志《连线》在 2006 年提出的。众包的形式存在于各种领域,如维基百科、YouTube 都被视作经典的众包案例。如今,翻译成为了又一个兴起的众包领域,各式翻译众包平台如雨后春笋,层出不穷。下面我们就来看几个 众包翻译 的例子。

Facebook

早在 2008 年,美国社交网站 Facebook 就通过众包翻译的模式,将其很多网页的翻译任务众包给世界各地的网友,从而快速推出了 60 多种语言版本的 Facebook 网站,大大提高了在全球的知名度。由于互联网生来就是一个全球性的平台,这就决定了无论网站是大是小,要想具有更大的影响力,必须进行翻译。但是,要把一个网站的全部内容翻译成多种语言却是昂贵的,而且要花很长时间。因此,通过众包的形式让网站读者和用户来分担繁重的翻译任务不失为明智之举。即使最初的翻译并不完美,但是如果网站广受欢迎,那么就会有更多的某一特定语言的读者关注网站信息,并且愿意去改善网站的翻译。

译言网

译言(yeeyan.org)网创办于 2006 年,最初是一个翻译科技和创业文章的博客“言多必得”,五年后已是一个彻底执行众包模式的文章和图书翻译社区。最近特别火的凯文·凯利的书《失控》就是该公司通过众包翻译模式完成的。《失控》是一本 50 万字、700 页的巨著。译言通过网上公开招募的方式,在大学老师、在校学生、公务员等来自世界各地、各行各业的译者中选出 12 名,他们彼此互不相识,却在网上自发分工协作,用一个半月时间完成了翻译。后来的《史蒂夫•乔布斯传》也是该公司用众包的模式,在一个月内就完成了 50 万字的翻译工作,保证了该书中文版与英文版的全球同步发行。

365 翻译

365 翻译于 2011 年上线,该公司主要为国内涉外集团、外资驻华企业、金融机构、政府机关等提供翻译服务。其最大亮点是将传统的人工翻译,通过互联网平台打造出一套众包模式,除了自有的专业译员队伍,还拥有数万名兼职译员。365 翻译每天早上都会将最新的英国《金融时报》翻译成中文呈现给中国读者。新闻翻译最重要的就是及时性,通过众包翻译,365 翻译可以在第一时间将《金融时报》的新闻传递给读者,同时,人工翻译也能保证新闻的准确性和可读性。

在强调高效的今天,众包翻译的优势很明显:成本低、效率高、调动了潜在的资源。但众包翻译也存在一些问题,比如流程管理问题,以及由于译者水平参差不齐导致的质量问题等等。要想兼顾翻译质量和效率并非易事,但无论如何,众包翻译的模式赋予了翻译新的功能和意义。作为本地化专家,也应该密切关注 众包翻译的发展趋势

分享
Related:  每个女神都曾是爱做梦的女孩 访美国白宫“让女孩学习”计划践行者叶雪泥女士

SHIRLEY GUO,本科毕业于北京第二外国语学院,研究生毕业于中央财经大学MBA专业。曾就职于电视、网络等大型媒体平台,拥有多年的翻译经历和媒体从业经验,目前在CSOFT从事市场文案的撰写、翻译,以及新媒体运营等工作。

关于 “众包翻译的三个案例”的看法;

留下评论

您的邮件地址将不会被泄露。