In this week’s edition of Wacky Word Wednesday, you’ll be introduced to a nice big word with Greek roots, read a terrifying children’s story about a boy losing a few of his appendages (we’re not going to tell you which ones!), and you will learn three good reasons why you shouldn’t bite your nails. Hope you enjoy — and happy Wednesday!
Did you ever notice how, when you learn about something new, you suddenly become hypersensitive to its presence everywhere? It’s almost as if the thing or concept only came into existence after your having learned it. Well, here’s an adjective that’ll change the way you describe oddly shaped things.
In celebration of International Translation Day, we want to honor and highlight the achievements of Chiara Conte, the Chief Italian Linguist at CSOFT. In this featured interview, Melissa Taing and Chiara enjoy a lively conversation about translation, including misconceptions about translators’ work, and what makes the difference between a good translator and a GREAT translator.
In this week’s edition of Wacky Word Wednesday we discuss the word “Callipygian.” It was originally used to refer to a slightly risqué statue of Aphrodite, the Greek goddess of love and beauty. But we’re not going to ruin the surprise — so go ahead and check it out :)
The Mid-Autumn Festival has arrived in China. Like the Qixi Festival, it’s yet another celebration of bitter-sweet love. Why do Chinese people like to celebrate unhappy lovers? We can’t say for sure. All we know is that, whenever the Mid-Autumn Festival comes around, you get to eat moon cakes, drink, and star-gaze — and that’s good enough for us.
Check out this week’s edition of Wacky Word Wednesday, in which we discuss our favorite Briticism, “jiggery-pokery.” Not only is it fun to say, but it has a cool etymology as well. Stop on by and let everyone know what kind of jiggery-pokery you’ve been up to lately, you scalawag.
In day two of Translation Review Week, we discuss how to progress from knowing what you want to getting what you want when it comes to linguistic review. This entry describes a brief list of pre-translation guidelines that you should have in place in order to optimize your translation review process and minimize your exposure to subjective reviews.
Check out the first edition of Wacky Word Wednesday, in which we discuss the word “Schadenfreude.” You ever heard of it? Stop on by and find out what it means! Also, if you’ve got good writing skills, you can enter our Wacky Word Contest for a chance to win a $15 gift certificate at Amazon.com. It’ll only take a few minutes, and it’s definitely worth your time.
What has happened to good service in America? In this blog entry, Matt Arney delves into the terrible state of American customer service versus the stellar customer service in Japan. He then opens up the doors for a discussion about what makes for good customer service in the localization industry. Stop on by and let us know what good customer service means to you!