In day two of Translation Review Week, we discuss how to progress from knowing what you want to getting what you want when it comes to linguistic review. This entry describes a brief list of pre-translation guidelines that you should have in place in order to optimize your translation review process and minimize your exposure to subjective reviews.
Check out the first edition of Wacky Word Wednesday, in which we discuss the word “Schadenfreude.” You ever heard of it? Stop on by and find out what it means! Also, if you’ve got good writing skills, you can enter our Wacky Word Contest for a chance to win a $15 gift certificate at Amazon.com. It’ll only take a few minutes, and it’s definitely worth your time.
What has happened to good service in America? In this blog entry, Matt Arney delves into the terrible state of American customer service versus the stellar customer service in Japan. He then opens up the doors for a discussion about what makes for good customer service in the localization industry. Stop on by and let us know what good customer service means to you!
In her debut appearance on “Simply CSOFT,” Elena McCoy, the Executive Director of Communications at CSOFT, recounts the harrowing experience of sending her son to the first grade, only to find that, well… it ain’t happening. Read on to find out why not all zip codes were created equal and how Elena has had to teach her boy how to start crashing classes at the ripe bold age of six.
It’s time for the Qixi Festival again in China. Read a humorous, 10-bullet-point account of the story behind this “Chinese Valentine’s Day.” It’s sure to make you laugh, and you’ll probably learn a thing or two about Chinese culture as well!
The second issue of “Your Own Terms,” the biweekly comic about Sir Terminus: Crusader of Logic, Manly Valor, and Multilingual Terminology Management. In this week’s issue, Sir Terminus gets himself in a bit of trouble after organizing Tammy the Terminologist’s, um… unmentionables.
At our recent Worldwide Operations Summit, we benefited from the keynote presentations of several very talented localization professionals, one of whom was Tex Texin, renowned internationalization expert and software globalization consultant. To follow up on his presentation, we interviewed Tex about technological trends in the localization industry. This is the transcript of that interview, in which Tex discusses the pros and cons of controlled authoring and delves into the proper application of crowdsourcing in the translation process.
The Chinese language has had an immense effect on culture, thought, and art in China. At our 2010 Worldwide Summit, CSOFT’s President and CEO hosted an art exhibit that explored the power of language through Chinese art, leading us to reflect on how we define ourselves as an industry, as an organization, and as people.
Jason King, the former CEO of Lavasoft, blogs about hot issues at this year’s GALA Conference in Prague. He delves into pricing issues currently affecting localization vendors around the world, and touches on crowdsourcing and collaborative content management in the localization industry.