It’s time for the Qixi Festival again in China. Read a humorous, 10-bullet-point account of the story behind this “Chinese Valentine’s Day.” It’s sure to make you laugh, and you’ll probably learn a thing or two about Chinese culture as well!
The second issue of “Your Own Terms,” the biweekly comic about Sir Terminus: Crusader of Logic, Manly Valor, and Multilingual Terminology Management. In this week’s issue, Sir Terminus gets himself in a bit of trouble after organizing Tammy the Terminologist’s, um… unmentionables.
At our recent Worldwide Operations Summit, we benefited from the keynote presentations of several very talented localization professionals, one of whom was Tex Texin, renowned internationalization expert and software globalization consultant. To follow up on his presentation, we interviewed Tex about technological trends in the localization industry. This is the transcript of that interview, in which Tex discusses the pros and cons of controlled authoring and delves into the proper application of crowdsourcing in the translation process.
The Chinese language has had an immense effect on culture, thought, and art in China. At our 2010 Worldwide Summit, CSOFT’s President and CEO hosted an art exhibit that explored the power of language through Chinese art, leading us to reflect on how we define ourselves as an industry, as an organization, and as people.
Jason King, the former CEO of Lavasoft, blogs about hot issues at this year’s GALA Conference in Prague. He delves into pricing issues currently affecting localization vendors around the world, and touches on crowdsourcing and collaborative content management in the localization industry.
In the first entry of “T for Translation,” the President and CEO of CSOFT, Shunee Yee, talks about Common Sense Advisory’s recent ranking of the top language service providers around the world. She also introduces the new blog, including its purpose and audience, and touches a bit on Tom Cruise and Jennifer Lopez at the MTV Movie Awards….