Marketing translations is a vital step across all industries. Due to the cultural differences that affect global markets, you need to take special care when presenting your branding messages. Unlike technical documents, marketing communications material is highly visible and often written in highly expressive language. If you want to reach a global audience, it is essential to make sure your marketing messages resonate cross-culturally. Transcreation makes this possible.
At this point, there is no real question as to whether or not Earth’s language diversity is dwindling, as it already clearly is. But there is a question as to how much of this phenomenon is due to increasingly powerful machine translation (MT) tools such as neural machine translation (NMT) versus how much is due to natural processes.
Translations need to encounter a layer of “cultural” translation. Beyond literally translating words or phrases, linguists must also be cultural experts who can examine how a specific group of people will respond to a given word or phrase. At CSOFT, we use cultural and subject matter experts to ensure that every translation is accurate.
With the spread of English, many assumed that Esperanto would die out, yet today, because of the visibility it’s gained from the digital revolution, the language is still adding followers. The popular language-learning mobile application, Duolingo, added Esperanto to its catalog of languages in 2015, and it quickly gained more than 600,000 active users. Today, Esperanto is spoken by nearly 2 million people as a second language in 115 countries.
Complacency is easy and comfortable, but in marketing, it alienates consumers. Always ensure that your product and marketing materials are localized and match the tastes of consumers in your target market. If you find that your product still lacks resonance, reflect on your strategy and retool it. Allow yourself the fun and excitement of learning how to integrate your product into a new and interesting foreign culture. Who knows? You might even make some money in the process.
Anyone interested in learning more about China should begin with learning the language, as studying changes in the pronunciation, shape, and meaning of each Chinese character is a great lesson on ancient civilizations and cultures. To get started in your studies, here are five amazing facts about the language and its history.
By taking it to the grasslands, the 13th Annual Summit will be an opportunity for everyone in the company to reconnect with the essentials of being a CSOFTer and to rediscover what it means to be part of a family and a team. So, put away your cocktail attire and pack your hiking boots, everyone, because CSOFT is going wild!
An in-country review (ICR), also referred to as an in-house review, is an essential step in life science translations. With translations for industries such as medical, pharmaceuticals, and biotechnologies, accuracy is of the utmost importance. Generally, in-country reviews will be undertaken by someone on the client’s side.
Several years ago, clinical trials in India were a booming business. After becoming fully compliant withTRIPS in 2005, India was seen as a favorable place to conduct clinical trials as they boast a huge genetically diverse population, as well as a multitude of skilled health professionals. Additionally, it is estimated that India based clinical trials offered a 35-60% cost reduction compared to western based trials.