It’s finally Friday! So we thought we’d post something fun. In today’s entry, we discuss the Chinese phrase “ 马后炮” (mă hòu pào), which is the equivalent of well, maybe you should read the entry to find out….
Check out this week’s edition of Wacky Word Wednesday, in which we discuss the French neologism “presque vu.” Psychologically speaking, it’s a phenomenon that’s related to deja vu… but you’ve probably heard that before.
In this guest blog entry, Jasmine Liu discusses a handful of helpful tips on how to better localize iPhone apps. If you’re looking to expand your revenue abroad, then you should definitely stop by and take a look!
A good quote to start your week with — John Wooden, the legendary basketball coach at UCLA, talks about doing things right the first time around. Happy Monday!
The fourth issue of “Your Own Terms,” the biweekly comic about Sir Terminus: Crusader of Logic, Manly Valor, and Multilingual Terminology Management. In this week’s issue, Terminus helps a coworker standardize their glossary with a –let’s just say– “unusual” method of file conversion.
Check out this week’s edition of Wacky Word Wednesday, in which we discuss our favorite Briticism, “jiggery-pokery.” Not only is it fun to say, but it has a cool etymology as well. Stop on by and let everyone know what kind of jiggery-pokery you’ve been up to lately, you scalawag.
In his debut post on “T for Translation,” guest blogger Robert Derbyshire discusses the trials and tribulations of a native English speaker learning Chinese in China. Then he gets all philosophical and talks about the Platonic implications of engaging in battles of language dominance. Stop by and check it out!
After having discussed the what’s and how’s behind streamlining the translation review process, in part three of Translation Review Week we delve into the who’s. Namely, we discuss the characteristics that you should look for when recruiting reviewers, whether you employ an in-house or third-party method of translation review.
In day two of Translation Review Week, we discuss how to progress from knowing what you want to getting what you want when it comes to linguistic review. This entry describes a brief list of pre-translation guidelines that you should have in place in order to optimize your translation review process and minimize your exposure to subjective reviews.
It’s Translation Review Week here at CSOFT, so every day on T for Translation we’re going to individually address a selection of review-related pitfalls, offering up helpful suggestions on the way. Today’s entry is about clarifying the purpose behind each of your document types and, from there, developing specific translation review practices around those types. Communicating these requirements with your LSP is also not a bad idea….