What do Wordpress, Linux, and Firefox all have in common? All of these successful projects are the result of crowdsourced contributions. As the Internet continues to connect us, collaborating on projects has become easier than ever. Even in the localization industry, crowdsourced translation solutions are helping to make translation services available to everyone and the advent of new technologies has brought about a few different methods of collaborative translation projects. Let’s take a look at three of the most popular models of crowdsourced translations.
If you’re not confident in your English but still want to read the New York Times or the Economist and catch up on your sports updates, one of the best ways to stay on top of the news is to visit community-based media sites. Sites such as Facebook, Yeeyan, Hupu, Guokr, and so on, are translated into other languages by everyday Internet users just like you and me.
Advances in technology are constantly changing the way we live and, when it comes to translation, this is no different. Gone are the days of flipping through an old ‘Spanish to English’ dictionary, looking up every word in a sentence, and trying to form something that vaguely resembles a translation. Now it is much more common practice to just copy & paste the sentence into your favored machine translation service and instantly receive a more accurate and efficient result. These developments will continue to drastically change the future of translation, not just due to increasing levels of technology but also, through the emergence of platforms in which bilinguals around the world can contribute freely by translating pieces of text – crowdsourcing.
Check out an interview with web globalization connoisseur and co-founder of Byte Level Research, John Yunker. Read all about what Yunker has to say on the shrinking globe, how social networking sites have lead the way with crowdsourcing, and best practices tips. We were so fortunate to have John Yunker lend his time and expertise. It was truly a treat!
At our recent Worldwide Operations Summit, we benefited from the keynote presentations of several very talented localization professionals, one of whom was Tex Texin, renowned internationalization expert and software globalization consultant. To follow up on his presentation, we interviewed Tex about technological trends in the localization industry. This is the transcript of that interview, in which Tex discusses the pros and cons of controlled authoring and delves into the proper application of crowdsourcing in the translation process.