Marketing translations is a vital step across all industries. Due to the cultural differences that affect global markets, you need to take special care when presenting your branding messages. Unlike technical documents, marketing communications material is highly visible and often written in highly expressive language. If you want to reach a global audience, it is essential to make sure your marketing messages resonate cross-culturally. Transcreation makes this possible.
Complacency is easy and comfortable, but in marketing, it alienates consumers. Always ensure that your product and marketing materials are localized and match the tastes of consumers in your target market. If you find that your product still lacks resonance, reflect on your strategy and retool it. Allow yourself the fun and excitement of learning how to integrate your product into a new and interesting foreign culture. Who knows? You might even make some money in the process.
An in-country review (ICR), also referred to as an in-house review, is an essential step in life science translations. With translations for industries such as medical, pharmaceuticals, and biotechnologies, accuracy is of the utmost importance. Generally, in-country reviews will be undertaken by someone on the client’s side.
While a good portion of international spending comes from North America and Western Europe, e-commerce sales are estimated to grow 44 percent in the Asia Pacific region in 2014. Many global companies are improving their outlook and strategy with e-commerce in an effort to get on top. Engaging in activities like adding more languages, localizing mobile apps and much more…
In 2016, e-commerce sales in the US reached $396 billion and are predicted to grow to 684 billion by 2020. In China, e-commerce is expected to outstrip the US’s with $1 trillion in e-commerce sales in 2016 growing to $2 trillion by 2019. In other emerging markets like Mexico, where internet and mobile penetration is growing, market potential is increasing.
Darwin Information Typing Architecture, or DITA, provides a formidable toolset for creating and maintaining technical documentation across multiple products and services. DITA allows writers to consider each section in a document as one single unit, and allows writers to then edit individual units accordingly, eliminating the need to rework whole documents manually.
China’s role in the global economy is a powerful one, especially in the R&D sector where it continues to show steady growth. As a result, China is now strategically placed in a prime location, serving as a platform for global enterprises wanting to explore R&D opportunities within Chinese borders, and equally for domestic enterprises wanting to explore opportunities abroad.
What do Wordpress, Linux, and Firefox all have in common? All of these successful projects are the result of crowdsourced contributions. As the Internet continues to connect us, collaborating on projects has become easier than ever. Even in the localization industry, crowdsourced translation solutions are helping to make translation services available to everyone and the advent of new technologies has brought about a few different methods of collaborative translation projects. Let’s take a look at three of the most popular models of crowdsourced translations.
Technical writing is often an unspoken, and sometimes unheard of, process across business and technology sectors. Many leading R&D centers are bursting with bright spark engineers, sharp-minded designers, and idea generators who make products and services come to life. However, this doesn’t mean that they can explain their product or service accurately or concisely.