翻译行业目前正处于创新的前沿。当一家公司进行扩张、准备走向全球时,往往很难决定到底是选择机器翻译,还是人工翻译。然而,优秀的翻译是一门艺术,它需要的不仅仅是一个简单的公式,还需要直觉和思考。进入新市场的公司很快就会体会到,目标越大,挑战越大,而最大的挑战就是进行有效的翻译。因此,我们华也国际在此为大家精选了 10 句关于翻译的至理名言,这也是我们为什么认可人工翻译价值的原因所在。
“翻译,不仅仅是讲话,它为人类进行思考和思想交流提供了无可辩驳的证据。我们应该做到更多。”
—大卫·贝洛斯David Bellos
“对翻译最好的描述是塞万提斯说的:翻译是织锦的另一面。”
—莱奥纳多·莎沙Leonardo Sciascia
“许多人认为他们每天的工作都像是一种惩罚,而我却热爱我的翻译工作。翻译是从大海的一岸到另一岸的旅程。有时候我觉得自己像一个走私者,带着我的战利品:我的词句、想法、形容和隐喻,跨越语言的边界。”
—阿马拉·拉克豪斯Amara Lakhous
“翻译不只是一种范式,而是最大限度的去进行文学解读。”
—约翰·费尔斯坦纳John Felstiner
“很少有比一名译员试图传达一种不可言传的美感时更谦卑的努力了。然而,除非我们亲自去尝试,否则某些独特的、从未被超越的东西作品将不会存在,除了一些拥有探索书籍的图书馆里。”
—伊迪丝·汉密尔顿Edith Hamilton
“翻译不能称之为翻译,他说,除非它可以带给你美感,正如给一首诗配上音乐。”
—约翰·米林顿·辛格John Millington Synge
“好的翻译除了语言能力之外还有许多其他组成部分,其中最重要的是主题,译者要熟悉并清楚这一点。”
—Ather Farouqui
“真正的翻译是透明的。”
—瓦尔特·本雅明Walter Benjamin
“不是每个知道如何写作的人都能成为作家。不是每个人懂两种语言的人都可以成为翻译家。”
—奈特·凯利Nataly Kelly
“直译者的悲哀是,所翻译的每一个字都减弱了原来的意思!可以说,文字本身不具有生命,而精神赋予了文字生命。”
—伏尔泰Voltaire
翻译是一项带有很浓的个人追求的工作,通过简单的机器翻译并不能探测到文字内容和情感的复杂性。翻译的最高境界是成为一种艺术形式,它所展现的意思并不是单个字词或短语固有的意思。因此,在你的公司即将走出国门这一激动人心的时刻,切记不要忽视一个好的翻译对你的本土化战略的重要影响。