分类: 中文版

字幕和配音在电影行业中扮演着什么样的角色?

在 2020 年奥斯卡颁奖典礼上,奉俊昊导演的一部韩国黑色喜剧惊悚片《寄生虫》,成为第一部获得最佳影片的非英语电影。当晚,导演奉俊昊还拿下了奥斯卡最佳外语片、最佳原创剧本和最佳导演奖,称霸第 92 届奥斯卡。由于《寄生虫》的整个剧本完全是韩语,所以非韩语观众不得不借助翻译字幕才能看懂,尽管如此,《寄生虫》还是收获了超过 3500 万美元的票房,改变了人们对外国电影在英语母语观众市场表现不佳的看法。意识到这一点的奉俊昊在获奖感言中戏称,一旦观众 “ 克服了一寸高的字幕障碍,他们将发现更多令人惊叹的电影”。长期以来,” 一寸 “ 字幕一直是非英语电影成功的障碍,也阻碍了很多电影人在全球市场的发展。

字幕是电影本地化的核心部分,随着越来越多像《寄生虫》这样的电影在好莱坞兴起,配有字幕的电影越来越普遍。字幕翻译不仅是将原始语言转换成其他语言,还需要电影字幕的专业知识。字幕制作者必须提炼出核心内容,同时还要体现出符合目标语言的文化元素,还必须清晰且有逻辑。成年观众的阅读速度为平均每秒 15-17 个字符,制作人员需要控制好一行能容纳的字符数量,在外语片中,台词数量被限制在两行以内,因此制作人员必须有策略地抓住故事情节、人物情感、年龄、性格等因素进行有效的字幕制作。由于涉及的工作量太多,行业内又有所保留,导演们在电影的本地化问题上面临着诸多挑战。

使用配音(dub)还是字幕(sub),是电影制作行业内争论已久的问题,《寄生虫》的成功让它再次成为焦点。配音是演员在原剧本上朗读翻译好的台词,使电影在不同地区发行。配音的忠实拥护者认为,配音不会破坏电影画面,还能通过本地化的配音能保留剧本细微的语音,不受时间限制。但支持字幕的人认为,使用字幕翻译的方式可以让观众欣赏到演员完整的电影表演,而配音演员在配音时可能会曲解场景的语气,分散观众对整体情感的投入。有一点值得注意,配音一般需要很长的制作时间,而字幕往往更便宜,并且可以很容易地在全世界的观众中传播。

去年以来,全世界因为疫情影响,不少电影院也被迫暂时关闭,日益丰富的视频和流媒体平台例如 YouTube,Netflix,Hulu 和 HBO 等给全世界不同语言的观众提供了可以宅在家就能看遍世界电影的机会,不过,这些流媒体平台中英语电影的数量远远超过了其他语言电影的数量。据《纽约时报》报道,冰岛政府对那些大量既没有冰岛语字幕也没有配音的外国电影感到担忧,并积极鼓励冰岛人民加强冰岛语的使用。冰岛的教育部长甚至给一家主要的流媒体公司写了一封信,希望公司支持政府强化冰岛语的举措。通过精妙的翻译和配音,视频本地化在世界范围内的语言保护和推进语言素养方面发挥了关键作用。印度的一项调查指出,全国约有 2 亿印度人通过字幕 “ 读片 “ 提高了语言技能。同样,一些国家,例如法国,更偏爱使用本国语言作品的习惯,使电影配音和配音演员的需求也在不断增加。

翻译字幕和配音对电影行业进行本地化的价值和重要性毋庸置疑。文化偏好决定了具体使用哪种本地化工具(字幕或配音)。CSOFT 华也国际拥有超过 10,000 名语言学家、专家级配音演员和字幕师,他们拥有对所有字幕和配音(配音)项目进行本地化的专业知识。CSOFT 华也国际深知吸引国际观众的价值,能够帮助电影制作人突破国际市场和票房。

[dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]