来自美国加州大学圣地亚哥分校的数据显示,文字翻译和口译已成为美国新兴的最有前景的职业之一,并且在 2017 年《美国新闻与世界报道》发布的 “最佳创意与媒体工作” 类别中排名第一。尤其是在美国法庭和医疗机构,训练有素的合格口译人员供不应求。
法院系统口译员
美国语言和文化的多样性是美国各州法庭亟需不同语言的口译人员的主要原因。例如,阿肯色州西北部的一家当地法院指出,统计数字显示,地方法院在 2016 年提供了 30 种语言的 8054 次语言服务,法院办公室在 2015 年提供了 25 种语言的 9,180 名口译人员。
不过,语言服务数量的小幅下滑不应与需求下降相混淆。正如一名法官所说:“法庭不能在没有口译人员的情况下进行。随着我们地区的发展和变化,我们以经济有效的方式使用口译人员。必须有口译人员在场,才能进行有效的庭审。”
几个月前,一位只会说阿拉伯语的女士请求法院对她前夫实行限制令,但由于找不到阿拉伯语翻译,案件持续了数月,经历了四次庭审。
在青少年法庭中,虽然 99% 的年轻人能流利使用英语,但他们的父母往往不能。为此,阿肯色州法院行政办公室已经拨款 34 万美元的用于聘用自由职业口译员。
在伊利诺伊州,也面临同样的问题,这的法院缺少玛雅语译员。玛雅语系中的 Q’anjob’al 与另外两种玛雅语言跻身 2016 年全美移民法庭使用最多的 20 种语言之中。由于法庭必须在移民法庭听证会上为被告提供口译服务,因此伊利诺伊州法院经常从该国其他地区临时聘请玛雅语翻译。
不过,要想随时为所有类型的案件的每一次庭审都安排合格的口译员几乎是不可能的。要成为法庭口译员,除了精通外语,通过国家级考试,获得合格证书,同时还要对法律术语和司法鉴定非常了解。
医疗机构口译员
根据美国 2016 年人口普查中的数据,在得克萨斯州利哈伊谷(Lehigh Valley),过去五年的 14,000 名新居民中有 12,400 人来自美国以外。该地区的圣卢克医院有 10 名专职口译员,为 40, 000 名说西班牙语的患者提供支持,同时他们还通过电话进行口译。
在得克萨斯州达拉斯县,帕克兰德医院有 85 名口译员,在美国拥有最多的医疗口译人员。不过,这并不能满足医院的需求,因为每个口译员需要 24/7 全天候负责 35 名患者。另外,帕克兰医院近一半的病人英语水平有限,因此每天约 1000 患者来访需要口译人员。
据报道,2016 财年,全美医疗系统向英语水平有限的患者提供了多达 975,000 万次以上的口译服务。
很多人没有把医学翻译当回事,但如果不具备相关医学知识,听不懂医学术语,就会为他们的医疗带来不小的风险。即便是非常小的错误,出现在关键位置,也可能带来致命的后果。因为翻译错误而导致的医疗事故不在少数,前两年就有这样一则新闻,《西班牙华人女子因语言障碍,做手术被误切子宫》。
所以说医学翻译无儿戏,任何一个细节,哪怕仅仅是表述得不准确,都有可能误导医生的判断。而要想做好医学翻译,不仅需要广泛的医学基础,还需要出色的英语能力。
本文由 Shirley Guo 编译,来源:Slator《Demand in the US for Legal and Healthcare Interpreters Gets Increasing Media Attention》
[dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]