A technical manual and a marketing brochure seem to lie at opposite ends of the translation spectrum. So what shared skills are there between technical and creative translators that makes it possible for them to be flexible when duty calls?
From May 23-25, CSOFT’s MedL10N Life Sciences Unit attended and exhibited at the 10th DIA China Conference held at the Beijing International Convention Center. This year’s event attracted thousands of pharmaceutical R&D professionals from around the world to discuss new drug regulations, drug research and development, and the future of the health care industry in China.
From May 15-16, CSOFT attended and spoke at tcworld China 2018, where experts and leaders from the technical communications field gathered to discuss the latest information and trends for the industry. At the 2-day event, presentations and workshops covered a broad range of topics including the developments of AI in technical writing, the benefits of chatbots, and the uses of different CMS platforms.
Multiple studies from the past decade repeatedly show the same conclusion; there is a strong demand for proper grammar and syntax. A 2013 study reveals that 59% of Britons would not use a company that had obvious grammatical or spelling mistakes on its website or marketing material, and 82% would not use a company that had not correctly translated its material into English.
Technical writers are a vital part of any tech company. They carefully craft documentation that effectively breaks down very complicated technology and explain it in a way that novices can understand. Let’s take a look at what exactly technical writers have to deal with on a daily basis.
An established company in the west, tcworld has been holding conferences in Asian countries like China and India these past few years. We sat down with Executive Director, Michael Fritz, to learn more about the brand, the events, and the future of technical communication in China.