世界语言博大精深,要想通过翻译来准确传达原有含义绝不是一件简单的事,稍有不慎就可能会带来难以挽回的影响。
对于跨国公司来说,当你不确定国外市场对自己公司或产品的看法,就贸然发布新的广告活动是一件非常危险的事情;而当你不知道翻译后的广告内容是什么,就在国外市场发布新的广告活动,更是冒着损害品牌国际形象的风险。
然而,即使是一些最大最知名的公司,在把他们的品牌带到国外时,也曾发布过翻译错误的口号和广告语,成功实现 “自黑”。其实这种错误,如果做好本地化,本来是可以避免的。
美国乳制品协会(ADA)就是一个很好的例子,如果它能多花一点时间,也许就能避免尴尬的错误。它在美国很成功的广告语 “Got Milk?”(“来杯牛奶?”),到了墨西哥取而代之的却是一个低俗的翻译,这场运动的名字被译成西班牙语后,变成了 “Are you lactating?”,意思是 “你在哺乳吗?”
这家世界饮料业巨头也曾忽视恰当的翻译服务。人们也许以为,世界领先的食品和饮料公司会投入额外的时间来确保他们内容的质量,但很遗憾,他们没有。百事可乐的口号 “Come Alive with Pepsi Generation!”(“百事新一代带给你活力!”)在美国大获成功,但是,在翻译之后的表达却出现了偏差,最后以一个对中国消费者来说非常奇怪的口号出现在中国市场,它被翻译成了 “Pepsi, Bring Your Ancestors back from the Dead!”(“百事把你的祖先从坟墓中召唤出来”)。
派克钢笔(Parker Pens)有句著名的广告语是 “It won’t leak in your pocket and embarrass you”,意思是 “派克钢笔放在口袋里不会漏水,不会导致你尴尬”。但是,在进入墨西哥市场时,公司错误的以为西语 “embarazar” 的意思是 “embarrass”(尴尬)。而实际上,这个词的真正意思是 “使怀孕”,因此,很多墨西哥人把这句广告语理解为 “It won’t leak in your pocket and make you pregnant”(“派克钢笔放在口袋里不会漏水,不会导致你怀孕”)。
以上翻译不佳的例子都比较幽默,然而福特汽车在比利时遭遇的情况则使它在国际市场上遭受打击。大多数人去买一辆新车时,最重要的是选择一辆安全等级高的汽车。然而,在翻译成荷兰语之后,福特公司的承诺从 “Every car has a high-quality body”(“每辆车都有一个高质量的车身”),变成了 “Every car has a high-quality corpse”(“每辆车都有一具高品质的尸体”),简直令人不寒而栗。
世界知名企业都会犯这样的翻译错误确实不可思议,可见在国际市场上能正确传递一个公司的品牌和信息是一项多么艰巨的任务。它通常需要跨国公司与所选的本地化和全球化服务商共同努力,以避免类似的翻译陷阱。
在华也国际,我们非常了解翻译各个方面的重要性,以及不同语言之间的差异。只有在本地化行业具有丰富经验的公司才能保证不会出现上述错误。华也国际是本地化行业的领导者,在华也国际的帮助下,客户可以放心地在国际市场打造自己的品牌和形象。
本文由华也国际市场文案 Shirley Guo 编译
[dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]