如果不考虑文化差异因素,再优秀的译文也无法引起目标受众的共鸣。因此,明智的市场营销人员深知,在针对国际市场目标受众调整品牌沟通内容时,仅仅字面上的翻译是远远不够的,他们需要经历 “创译” 的过程,即对品牌信息、设计及整体方案进行调整,以贴合不同文化背景下目标受众的需求。这一过程对于企业的跨文化沟通至关重要。
在电影产业中,影片名称翻译不当的情况时有发生。某些国家在引进海外影片时甚至干脆换个新的电影名称。比如,在菲律宾,电影《Never Been Kissed》(中译名:一吻定江山)的名字被替换为 “Because She’s Ugly”(意为 “皆因她相貌丑陋”)。在法国,电影《The Hangove》(中译名:宿醉)的名字则变为 “Very Bad Trip”(意为 “倒霉之旅”)。有些国家对某些影片名称的翻译仅考虑字面意思甚至穿凿附会。比如,电影《G.I. Jane》(意为 “大兵 Jane”)在中国被翻译为 “魔鬼女大兵”,《Army of Darkness》在日本被译为 “Captain Supermarket”(意为 “超市队长”)。
影片名称的翻译质量可能未必决定影片最终的成败,但是政治活动中的错译往往更令人难以容忍,并导致当事人长期陷入窘境。英国广播公司文化频道(BBC Culture)最近的一篇文章描述了这样一则 “旧闻”:美国前总统吉米•卡特 (Jimmy Carter) 在 1977 年访问波兰期间曾表示对波兰有着浓厚的 “性” 趣。当然,这只是因错译而造成的 “国际玩笑”,事实上,Jimmy Carter 的愿意是他希望了解波兰人们对于 “未来的渴求”(desires for the future)。此次波兰之行,他的翻译官屡屡错译,导致这位美国前总统成为波兰人的笑柄。
因此,在企业产品进军全球市场的过程中,本地化是一个不容忽视的重要环节。其重要性并不亚于营销团队为本土市场打造品牌时所付出的努力。你需要剔除像美国前总统吉米•卡特的翻译官那样的语言专家,选聘更具专业素养的人才,他们对工作充满热忱,而且总能顾及到目标受众的需求。任何一支本地化团队都应在保留原有信息影响力的基础上进行创作型翻译 ,从而真正打动所有的目标受众。
[dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]