卡通片不仅是传递幽默的娱乐方式,而且具备重要的儿童教育意义。孩子们通过喜爱的卡通片获益良多,从中了解自己的文化、价值观、社会的道德准则以及善恶的判断标准(除人物形象,卡通片更多地是采用动物形象体现善恶)。因此,与非儿童类媒体传播内容的翻译相比,卡通翻译往往更需要创意与创新能力。本文将探讨在进行卡通片翻译时如何为儿童创建符合文化习惯的内容。
传播历史知识
任何文化都有着与外界联系的历史,但这样的历史也会造成对其他文化的冒犯。比如, 1992 年迪士尼动画片《阿拉丁》开头讲的是一个穿越沙漠的阿拉伯商人。他骑着骆驼,哼着歌曲《阿拉伯之夜》,其中有句歌词是 “这是野蛮的,但这里是我的家”。这里所说的阿拉伯文明中的 “野蛮” 体现的是欧洲与中东地区的历史性关系,但容易被理解为种族主义,令人难以接受。在进行翻译时,译者可能会选择意义上更接近 “蛮荒” 甚至 “原始” 的词汇,但应避免使用具有褒贬色彩的词汇。还有一些译者,他们来自经历过更积极的阿拉伯文明的地区,因此甚至还会选择诸如 “英勇开拓” 或 “雄姿英发” 这样的词汇。无论目标语言的社会评价如何,译者必须尽可能忠实于卡通片的原意。
定义礼仪规范
孩子们热爱卡通片,会反复观看喜欢的作品,这也难怪最终他们会将卡通片传达的内容内化于心。这意味着卡通片已成为向儿童传递社会主流价值观的重要工具。在 2005 年的影片《马达加斯加》中,斑马 Marty 对他的狮子朋友说:“不好意思,你咬到我屁股了!” 这在美国人的价值观念里不算粗俗,但却触碰到其他文化的底线。在格鲁吉亚语版本中,这句话被译为 “失礼,想来应是您的牙齿扎到我了吧?” 这一译法在保留源版本语义的基础上适当采用了敬语,既体现了斑马的困惑与紧张不安,同时又遵循了目标市场的社会规范。
体现文化内涵
卡通片是绝大部分儿童最早接触的媒体产品,因此也是儿童对文化的初体验。卡通片的文化内涵将为儿童以后步入社会打下基础,这一点非常重要。电影《变形金刚》的中文版本对影片中角色名字的翻译处理得十分精妙。Megatron 被译作 “威震天”(意为 “撼动上天的力量”),Menasor 被译作 “飞天虎”(意为 “飞翔于天空的老虎”),Thundercracker 被译作 “惊天雷”(意为 “惊动上天的巨雷”)。这些中文名字不仅再现了原英文名字带来的力量感与敬畏感,而且采用了中国武侠小说的人物命名风格,以中国传奇英雄人物的命名方式彰显了影片三大角色的鲜明形象。
创意能力本就是译者必须具备的重要条件,不过卡通翻译要求译者拥有远远更高的创意能力。有些时候,译者还需对译文做出大刀阔斧的调整,从而更有效地发挥卡通的最重大作用——儿童教育。
[dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]