One moment please—— “请稍等片刻” 还是 “请等一段时间”?
这个看似简单的短句在意义上可能因人而异,在跨文化沟通中其差异更为鲜明。比如在美国,”moment” 意为 “片刻时间”,即某件事情很快便会发生。而在法国,“One moment please” 意味着 “我不能马上做这件事,或者等我有时间就去做这件事。”
当不同文化背景的人们进行沟通时,由于成长环境、教育背景、人生经历、社交圈子及个人偏好的不同,难免会发生误解,因而妨碍沟通双方关系的正常建立。事实上,文化差异会影响到所有不同类型的人际交往。当今世界多元文化共存,我们必须成为真正的世界公民,尽可能了解不同的文化。
亚洲数字化行业权威专家 BenjaminJoffe 表示,在亚洲 14 年的生活经历使他认识到 “即使在英语这样的通用语言中,词汇或短语的意义也会发生因地而异的情况。” 他举了 “quality”(质量)这个例子:在美国,“quality” 表示某一物品有效、坚固、耐用;在韩国,“quality” 意为 “全新的”;在日本,“quality” 则为 “完美无瑕疵” 的意思。中国人通常都非常看重社会地位。因此,在中国,优质产品(qualityproduct)未必意味着坚固耐用,但一定能够帮助人们提高自己的社会地位,给人一种看似很有品质的感觉。
在不同的文化中,任何一个词都可能拥有截然不同的含义。因此,很多企业在拓展海外市场、跨文化整合人力资源以及商业模式时都会遭遇失败,也就不足为奇了。在本土市场非常有效的理论与实践或许并不适用于其他市场。前文举例也只是冰山一角,正如 Joffe 所说:“你能想象到 ‘music’(音乐)、‘romantic’(浪漫的)、‘friends’(朋友)或 ‘fun’(乐趣)这些词,它们的文化内涵在不同国家有多大差异吗?”
了解不同文化的思维模式是对产品或服务进行本地化的关键环节。为实现有效沟通,我们必须保持文化敏感性,全面考量文化习惯、风俗、文化偏好的差异。无论产品品质怎样优秀,营销政策如何无懈可击,如果企业不能实现与目标市场的有效沟通,品牌传播终将迷失于跨文化之旅。
[dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]