在全球化的大背景下,跨国企业开拓新市场离不开本土化,需 “入乡随俗” 以适应本地文化和社会环境。品牌名称看似事小,却对品牌形象建设影响颇大,一个好的品牌名称能让品牌推广事半功倍,下面我们就来盘点一些比较有趣的品牌译名。
通常情况下品牌名称翻译可归为如下五类:
第一类 音译
最直接的翻译方法,大品牌或高端品牌多用此种方法,选取最华丽优雅的音近汉字组合而成,易产生正面联想,营造出不明觉厉的高大上之感,如:
纪梵希(Givenchy)
英菲尼迪(Infiniti)
普拉达(PRADA)
第二类 意译
企业本身名字有含义,且多数和产品相关,可以直接翻译过来使用,为了传播方便往往缩减翻译字数便于记忆,如:
软银(Softbank)
微软(Microsoft)
脸书(Facebook)
第三类 混译
音译与意译结合,组合成称心如意的汉语品牌名。
星巴克(Starbucks)
百思买(Best buy)
金利来(Goldlion)
此外补充品牌名称中译英的佼佼者——微信(Wechat)。
第四类 回炉重造
为何迎合本地市场干脆重新起一个合适的名字。
雪碧(Sprite)
英文 “Sprite” 原意 “小精灵” 在西方语境中有种俏皮活泼之感,但在中国却并不流行,改译的 “雪碧” 更符合品牌形象。
路虎(Land Rover)
本意 “大地流浪者” 放在西方有种逍遥天地之感,在国内看来却有种居无定所的凄惨,哪有霸气的 “路虎” 拉风。
第五类 直接引用
原封不动照搬,基本都是采用好记的缩写,所谓 less is more。
IBM
SKII
H2O
你在问还有没有其他的类型?当然有,那就是传说中的神·翻·译。选择了几个不同类型的品牌的大神级别翻译,分享给大家。
No.1 幸运派
赛百味(Subway)
传说中的形神兼备,既有几乎完全相同的发音,含义上也无可挑剔的棒,餐厅取中文名的最高境界。不过若是一家中文名为 “赛百味” 的餐厅将自己的名字简单音译成 “subway” 大概就少了一片叫好声了,这样一举多得的品牌翻译很需要运气。
No.2 文艺派
露华浓(Revlon)
“云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。”——李白《自清平调·其一》
原诗为李白形容贵妃之美,作为化妆品的名字也恰到好处,何况还有一种诗情画意之感。
No.3 内涵派
宜家(Ikea)
又一个完美贴合企业形象的译名,同时兼具中国传统文化底蕴。《诗经·桃夭》中一句 “之子于归,宜其室家”,含有多少美好期盼。
No.4 转运派
可口可乐(Coca Cola)
谁还记得无人不知的可口可乐公司在 1927 年进入中国市场时的译名叫 “蝌蝌啃蜡” 呢,比起焦糖汽水似乎更适合和耗子药一块儿卖,改了这个开心喜庆的名字,可口可乐火速跻身品牌翻译经典成功案例之列。
No.5 实用派
奔驰(Mercedes Benz)
又是一个翻身农奴把歌唱的例子。原译名 “本茨” 和汽车完全不沾边,只是品牌名音译,化身 “奔驰” 之后,有种品质感,并非刻意取高调奢华的名称,和奔驰品牌一贯的低调形象相吻合。
No.6 联想派
席梦思(Simmons)
看到这个中文名脑回路的另一端一定连着松软的弹簧床垫,有多少人能发现它原来是由人名发音几乎直接译过来的呢。“席” 本来就是古人所坐所卧之处,躺在舒适安心的地方入梦,很有美好的画面感。
看完这么多品牌译名谁才是你心目中的 Number 1 呢?品牌名称翻译只是企业本土化过程中的一小步,要想成为实力雄厚的全球化企业还有很长的路要走哦!
[dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]