分类: 中文版

华也国际一直很热衷于讨论人工翻译与机器翻译的话题,并探讨其对企业和译员的影响。在这个全球化的时代,机器翻译已经成为企业业务往来和人们日常生活中很常见的一种应用。例如,人们到国外旅行,一些基于机器翻译的 APP 是最快和最省钱的语言解决方案。

据美国著名的语言行业调查机构 Common Sense Advisory 表示,近年来,机器翻译的使用率一直在增加,并且逐渐成为企业和语言解决方案提供商的主流应用。虽然我们坚信机器翻译永远不会完全取代人工翻译,但是如果合理利用的话,机器翻译也一样可以为最终用户和企业带来巨大的利益。

要确保机器翻译的质量,做好以下几点将对你有所帮助:

  1. 原文件

原文件写得好的是高质量机器翻译的关键。检查需要翻译的原文件有没有拼写、语法和标点错误。另外,确保整个文档中使用连贯的语言。

  1. 术语管理软件

把机器翻译与术语管理软件相结合。这将确保在一个文档或多个文档中,一些重要短语的翻译前后统一。

  1. 词汇表

预先创建一个词汇表。在整个文档中使用确定的定义和翻译术语。词汇表需要定期补充更新,这有助于保证翻译的一致性。

  1. 后期编辑

请译员进行后期编辑。无论原文档写得多么清楚多么完美,为了避免错误,在发布信息之前请一位专业的语言学家检查一遍翻译文件,还是很有必要的。

富有人情味的语言,对于翻译和本地化项目都是很重要的。语言学家可以使用术语管理软件来检查译文,并且帮助维护和创造词汇表。另外,他们还可以针对某个特定的地区或市场使用什么词语最合适提供见解,而这些都是机器翻译本身无法做到的。

本文由华也国际公司市场文案 Shirley Guo 翻译

[dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]