越来越多的电影和电视剧正在译制过程中,正如现今观众所期待的那样,本地语言版本与原版作品几乎同时发行,这种要求翻译人员高效工作的压力正在形成。然而,电影翻译人员的工作并不仅仅是做字幕的文本翻译,还需要确保观众能够真正获得观影享受。因此,本地化在这个过程中扮演着重要角色。
符号与内涵
为了能够成功地翻译一部电影或一档电视节目,并使其更好地本地化,必要的一点是,翻译人员需要首先了解目标观众的文化心理。不同民族的观念想法会产生各种各样的符号含义,所以在翻译制作的过程中,需要先考虑颜色、食物、动物以及诸多其他事物在本地的文化环境中的含义。
广受好评的迪士尼与皮克斯联合出品的电影《头脑特工队》(Inside Out) 在日本市场的本土化就是一个很好的例子。在原来的美国版本中,女主角莱莉对父母喂给她花椰菜感到不满,但日本儿童对这种蔬菜并没有抵触情绪,因此在日本版本的电影中,让本地观众感到反胃的青椒替代了美版中的花椰菜以迎合日本观众的这种文化差异。
与之相似地,在立陶宛版本的《加菲猫》电影中,这只圆滚滚的肥猫的最爱:鱼和意大利面被本地更受欢迎的立陶宛小土豆菜替代。
借助本地明星的影响力
另一个将电影或电视剧推广到国际市场的绝佳方式是借助目标观众已经熟知的演员明星。在电影《冰川时代》中地懒是由著名喜剧演员 John Leguizamo 配音的,事实证明本地喜剧演员更容易戳中当地观众的笑点,这一角色在美国观众中的反响很好。
作为电影本土化的一部分,德国喜剧演员 Otto Waalkes 加盟了德国版本的配音阵容,和 Leguizamo 一样在本地观众中取得了巨大 “笑果”,比如 Waalkes 通过真假音转换让地懒变得更具德国风味。知名喜剧人本身就是广告宣传中的一处亮点,他的加入为电影在德国上映吸引了巨大票房。
观众与官方制作者
海外市场本土化的另一个重点是要确保没有冒犯到本地观众,同时也要注意潜在的审查制度可能带来的麻烦。迪士尼在处理这些问题方面经验丰富,《钢铁侠 3》(Iron Man 3) 在中国上映时与中国本地的影视制作公司 DMG 娱乐合作,这有助于电影在中国获得更大便利,使其更加具有中国色彩。
对于中国版的《钢铁侠 3》(Iron Man3),迪士尼做到了更大程度的本地化。电影包括新增的在中国取景的四分钟时长片段,同时也出现了范冰冰和王学圻等中国本土当红电影明星。
文化参照
涉及文化参照的翻译大概是本土化中最难的一个方面,但是这方面也能做得很成功。当传媒公司 Nelvana 将日本少女漫画系列作品《魔法卡少女樱》发行到美国时,补充修改了美国化的设定。片中的一些人物名字和性格也有所变化,修改影片重点等方面都是影片为了在美国本土取得成功而做的尝试。
另一部日本少女漫画系列是由 DIC 娱乐公司出品的《美少女战士》。在翻译这部作品的过程中加入了地道的俚语,同时考虑到细节上的差异,在动画部分将道路上的车辆改到了符合当地交通规则的 “正确” 一边。
不可否认的是,翻译工作在影视产业中有着举足轻重的作用。了解观众的文化心理并找到有效的方法巧妙地 “入乡随俗” 和翻译文字本身一样重要。在消费主义主导的世界里,迎合消费者的需求和渴望是重中之重,现代社会需要的不仅是产品翻译,更是能使观者乐在其中的本土转化。
[dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]