1.
The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list。
正常版:在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。
幽默版:我真不想伤害你,但你也别逼我。文艺版:吾虽不杀伯仁,伯仁因我而死。
2.
Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason。政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏了!
3.
War does not determine who is right – only who is left。战争不能决出正义,但能判出哪方出局。
4.
Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad。
直译版:知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。
意译版:知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。
5.
If God is watching us, the least we can do is be entertaining。上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧!
6.
I didn’t fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian。老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。
7.
A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station。公车站呀公车停。火车站呀火车停。俺桌上有个工作站…
8.
Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt。
直译版:宁可保持沉默,即使这样会让人觉得自己是个傻瓜,也不要出声说话,让别人因此对你不再有疑虑。
搞笑版:宁愿闭嘴当傻瓜,也别瞎 BB。发散版:剽悍的人生不需要解释。
9.
A clear conscience is usually the sign of a bad memory。无愧于心哈?记性不好吧?
10.
Women will never be equal to men until they can walk down the street with a bald head and a beer gut, and still think they are sexy。如果女人能做到以秃顶和啤酒肚在大街上晃还觉得自己倍儿性感——此时估计男女能平等。