在进行本地化的过程中,翻译的准确性通常是客户和翻译人员最关注的问题。传统的本地化模式有几个被广泛采用的质量评价模型用于保证翻译的准确性,如 ASTM F2575-06、EN 15038、LISA QA 模型、SAE J2450、ATA 框架,以及 TAUS DQF 等。
如今,企业都在寻找快速、准确的语言解决方案,也有许多企业开始将众包翻译模式作为解决方案。
2016 年,当 Google 翻译宣布其翻译的准确性已经提高到平均 4.3 分,仅比人工翻译的准确度低 0.3 时,这在本地化行业内引起了强烈反响。其准确度的大幅提高主要是依赖于人工智能,使它通过众包模型来利用人工翻译,从而更新了机器翻译的数据库,因此提高了翻译质量。
走向众包翻译模式意味着,少量训练有素的专业翻译人员突然淹没在大量双语个体中。过去曾经被本地化企业和公司视为理所当然的质量已经不再具有优势,以前的质量控制系统模型也不再适用于新的本地化生产模型。必须建立新的质量控制模型,在利用群体力量的同时,也能保持语言和文化专家的智慧。
对翻译人员进行测试是保证翻译质量的关键,毕竟,了解你的团队的工作能力很必要的。测试人员翻译质量的一个方法是,将翻译人员的翻译结果与已知的标准翻译进行比较。另外,还可以将同一个任务下达给多人,来比较他们翻译结果的一致性。
对翻译人员进行适当的培训和管理也是保证准确性的一个重要途径。如果在一群业余爱好者中有一位专业的语言学家,那么将有助于扩展他们的知识,并且培训这些双语者了解翻译的复杂性。为了了解哪些语言学家有经验,哪些没有,可以对他们进行标准化测试来确定他们的技能水平。然后,更多合格的翻译人员可以对个体翻译质量进行指导和提供反馈,从而建立他们的知识体系并且改善语言输出。
对于所有翻译过程都必需的一个步骤就是后期编辑,它是保证翻译质量的关键要素。虽然可以事先测试和评估语言学家,但只有在翻译完成后才能确定其真实的准确性。正是在翻译后,人们才能完全理解翻译的语境。这时,才是真正进行本地化的时刻。你可以体会到一些小的文化特性并且根据目标地区进行调整,而对术语的讨论可以确保全文整体的翻译质量。
众包翻译对于语言学家和企业来说都有许多好处。但是,和所有本地化项目一样,通过实施一定的策略来保证整个过程的准确性至关重要。在许多行业中,一个很小的翻译错误就可能导致巨大的影响。翻译质量关系到企业的生死存亡、企业的声誉,以及在本地化市场的成败,因此与一家了解您的内容、行业和品牌战略的语言服务提供商进行合作才是最重要的。
了解更多关于 CSOFT 的质量保证。
[dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]