中式英语究竟是该被推崇还是否定?这一直是中国权威机构、语言专家和中式英语爱好者之间争论不休的话题。中式英语兼具中文与英文的语言特点,并结合汉语拼音(如 guanggun,即 “光棍”),在不考虑语法规则的情况下创造性地利用英语词汇(如 good good study,day day up),以表达汉语言文化背景下某些汉语词汇的特殊含义。作为一名讲英语的西方人,如果您来过中国,那么您肯定会经常看到一些令人啼笑皆非的标识牌信息。不过,并非所有人都会发现其中的乐趣。下面我们将介绍一些在中国普遍使用的中式英语,并探讨他们在全球范围的接受程度。
最近诞生了这样一批中式英语词汇:“dama”(指经济富裕又喜欢买便宜货的中国妇女)、“you can you up, no can no BB”(意为 “你行你上,不行就别嚷嚷”)、“no zuo,no die”(意为 “不作死就不会死”)。这些词汇得到了人们的广泛青睐,比如,“dama” 一词已登上《纽约时报》。然而,并非所有中式英语词汇都等享受同样的 “礼遇”。有些中式英语词汇非常幽默诙谐,有些则十分怪异。比如,“Jew’s Ear Juice”(一种饮品的名字,意为 “犹太人耳朵果汁”,听上去非常奇怪)、“fried enema”(字面意思为 “炸灌直肠”)、“Fragrant and Hot Marxism”(某家有趣的餐馆的名字,意为 “香辣马克思主义”)等名称经常会令西方人百思不得其解,而这些也只是冰山一角。
不过,这样的中式英语表达非常有趣。持否定态度的人可能会指出中式英语将影响人们对正确英语表达的学习,使用中式英语词汇是消极怠学的表现,使用者可能会因此陷入尴尬境地。比如,中国社会科学院英语教学专家王晓明就有过类似遭遇,她回忆说,外籍同事们翻看一本中式英语指示牌的图片集时发出的窃笑声曾令她感到非常窘迫,她表示,“虽然同事们并无恶意,但我真的为此深感不安。”
持肯定态度的人将中式英语视为一种值得保护的方言,因为它为我们提供了了解中国语言与生活状况的独特视角。还有一部分人甚至表示,中式英语在全球范围的日渐流行可作为中国文化国际影响力日益提升的一大例证,中国人应为此深感自豪。
无论对于中式英语的立场如何,您都很难否认某些与众不同的表达所带来的吸引力。“Long time no see”(好久不见)这一众所周知的中式英语短句已经完全融入到英语口语中。中式英语证明了语言本身的流动性和适应性,同时也凸显了语言清晰性和全球化加剧带来的连带效应的重要性。与其他变革一样,中式英语的出现同样遇到了阻力。然而,如果中式英语的受欢迎程度能够继续保持上升趋势,最终它便能够在英语词汇系统中获得一席之地。
[dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]