在刚刚结束的第 15 届 ChinaJoy 上,数百家游戏厂商齐聚展会,上千款产品争奇斗艳,中国游戏文化产业从一个小众的边缘化产业,迅速成长为今年千亿产值的巨大风口。有些中国游戏公司凭借非凡的创造力和不懈的努力,在海外市场取得了非常好的成绩,拥有巨大的机会。那么,未来全球游戏市场的发展趋势怎样?对于有志出海的众多游戏厂商来说,应该如何扩大海外市场版图?如何做好游戏的本地化呢?
游戏市场有多大?
根据市场研究公司 Digi-Capital 的数据,游戏市场在过去几年增长迅速。 2016 年,全球游戏总收入为 996 亿美元,同比增长 8.5%。预计在 2016-2021 年间,年复合增长率将保持在 7.9%左右。2017 年,预计游戏软件和硬件销售总收入将首次超过 1500 亿美元,其中软件大约占 75%,硬件占 25%左右。到 2021 年时游戏软件和硬件的收入总和有望达到 2000 亿美元。
自 iPhone 问世以来,手机游戏行业就呈指数级增长,并且成为游戏市场中最大的板块(如下图)。目前来看,年复合增长率虽然放缓至 14.5%,到 2021 年移动游戏收入仍可超过 800 亿美元。
移动游戏虽然已经瓜分了大蛋糕,但 VR 游戏的增速不容小觑。根据 Digi-Capital 的研究,VR 游戏在 2016-2021 年间的年复合增长率估计达到 70%以上,在 2017 年第二季度吸引了游戏市场三分之一以上的总投资。
来源:Digi-Capital
从 2016 年全球四大地区游戏营收分布可以看出,亚太地区在全球游戏营收占比中位列第一,达 47%。紧随其后的是北美和欧洲地区,分别占比 25%和 24%(如下图)。
2016 年,中国超越美国成为全球游戏收入最大的国家。在全球游戏营收排名前十的国家中,排名前五的是中国、美国、日本、德国和英国,游戏收入分别为 244 亿美元,236 亿美元,124 亿美元,40.4 亿美元和 40.2 亿美元。
为什么进入国际市场?
分享全球市场大蛋糕
道理很简单,市场越大,收入越多。全球游戏收入排名前 20 的国家占据了市场总份额的 90%,因此,如果把你的游戏翻译成 16 种语言,就有机会触及全球 90% 的游戏玩家。根据应用商店分析公司 Distimo 的研究,当某一个语言区域添加了本地化的游戏版本后,与前一周相比,游戏 App 的下载量将增加 128%,而游戏收入将增加 26%。
让玩家有被重视的感觉
研究表明,在主要国家苹果应用商店排名前 100 的游戏中,至少有 95 款游戏以当地语言显示。将游戏本地化为玩家的本地语言,可以使他们感觉到自己受到重视,并留下积极的反馈,从而提高你的游戏在不同国家应用商店中的排名。而如果游戏没有翻译成玩家的本地语言,那么他们会写下差评,以表示他们的失望。
你的游戏你做主
如果你主动进行游戏本地化,就可以避免其他人提供盗版翻译。作为游戏开发者,要想确保对游戏质量的把控,那么与专业的翻译机构进行合作至关重要。同时发布游戏的多语言版本可以为游戏的发布提供积极的反馈。如果游戏的翻译没做好,玩家就会写下负面的评论。
如何进行游戏本地化?
为了确保你的游戏成功打入国际市场,除了语言翻译之外,还要考虑许多其他因素,我们称之为游戏本地化。
游戏的本地化通常包括以下几个步骤:
开发阶段
你的 UI 是否为多语言留了足够的空间?你是否仔细考虑了国际化的非文本元素,如符号、颜色、日期和时间格式,以及货币符号等?许多游戏开发人员经常会忽略与本地化相关的问题,直到开发周期结束时才意识到它的重要性。这就犯了一个很大的错误,在游戏进入国际市场之前,企业可能为此付出数百万美元或者延迟几个月时间的代价。
文化咨询
在中国看起来很酷的设计,可能对于美国玩家而言稀松平常。日本游戏玩家往往喜欢更加朴实可爱的平面角色,而北美大部分人则喜欢 3D 战士类型的角色。牛在印度被视为圣物,因此在打斗类游戏中不能成为被攻击的目标。在法国历史上赫赫有名的人物,对于韩国玩家来说则可能很陌生。因此,在国外市场发布游戏之前,一定要了解这些文化差异。
游戏创译
在许多情况下,翻译游戏的内容更像是在演绎一个新的故事,这不仅涉及字词的翻译,还需要进行一定程度的创意写作。而要想写出引人入胜的故事,翻译人员必须也是资深游戏玩家。在 CSOFT 华也国际,我们只使用玩游戏的翻译,因为他们知道如何把内容改写成自己的母语语言,才能与玩家真正产生共鸣。如果进行直译的话,许多隐喻或双关语是毫无意义的。
配音
为了确保游戏海外版本听上去和看上去一样震撼,一定需要用最专业的母语配音演员和最先进的录音设备,方可传递出与原版同样的感觉。在 CSOFT 华也国际,我们会提供一系列音频样本,游戏公司可以选择最适合自己的声优,然后在专业的录音工作室中进行配音录制,以最大程度地确保音频质量。
本地化测试
所有文字是否准确无误?文化方面是否充分本地化?按键功能是否存在 Bug?角色配音是否与游戏镜头和字幕同步?本地化测试旨在确保游戏的本地化版本与源语言版本一样完美无暇,并且给人的感觉就像是直接以目标市场的语言开发的游戏。
案例 1:育碧《特技摩托:进化》黄金版
项目内容:
- 源语言为英语,5 万字,翻译成 10 种语言(德语、法语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、芬兰语、繁体中文、简体中文、俄语、日语、韩语)
- 游戏的功能测试
- 必须在 1 个月内交付
挑战:
- 需要处理大量不同类型的文件(包括截图、视频、文本等)
- 由于上市日期紧迫,项目周期短
- 某些语言很难找到具有游戏背景的译员
CSOFT 华也国际解决方案:
- 使用 Ubrta(CSOFT 的翻译管理系统)来分析和管理所有源文件。
- 每种语言分配兩名有游戏经验的翻译人员,共有 20 人与育碧公司密切合作,以获得最佳的翻译结果。
- 兩名测试人员同时工作,以检测任何错误和故障按键。
- 创建翻译记忆库,以确保速度更快、前后一致、更加便宜的翻译。
- 项目经理在 Ubrta 系统中跟踪项目进展,以保证按时完成。
- 该项目在 28 天内完成,并且收到了玩家的积极反馈。
案例 2:网易《阴阳师》
项目内容:
- 源语言为简体中文,20 万字,进行中文繁体、英语和日语的本地化
- 简体中文到英语和繁体中文:仅有 4 周时间
挑战:
- 故事内容以日本为背景,对于西方玩家来说比较陌生而且难以理解
- 游戏的超高人气要求其翻译质量必须毫无瑕疵
- 时间要求非常紧急,尤其是中文到日语
CSOFT 华也国际解决方案:
- 为该项目分配了 5 名爱好《阴阳师》游戏的日本译员,与懂日语的中国项目经理一起工作,以确保按时交付日语版本。
- 提供日语和繁体中文的现场测试。
- 通过 CSOFT 华也国际的创译服务将中文内容重新写成英文,以确保西方游戏玩家能很好地理解英文版本的故事。