分类: 中文版

让我们先来看一组数字:
  • 在苹果 iOS 系统和安卓系统中,共有 400 多万个可用于智能手机和平板电脑的应用程序(APP)
  • 全球手机用户数量接近 50 亿
  • 移动设备上 90%的操作是在 APP 中进行

由此可以看出,APP 在全球拥有巨大的潜在市场。但是,只有充分本地化、毫无瑕疵的产品,才能够在众多 APP 中脱颖而出。消费者希望拥有这样一款 APP,它无论看起来还是用起来,都像是由当地的软件开发商开发的原生 APP。

要达到这样的效果,就需要对 APP 的本地化进行精心策划与执行。那么,如何才能做出优秀的、多语言版本的 APP 呢?下面 10 个建议可以帮你少走许多弯路。

01、全球化思维

本地化并不是始于你开始着手做翻译时,而是始于你开始进行 APP 的开发和设计时。利用全球化思维来设计你的 APP,以便后续能够快速、低成本地进行翻译。这就需要 APP 设计时就符合国际化规范,也就是软件的设计和构建要确保源代码不受语言限制。

国际化的代码能处理不同的日期、货币和数字格式、区域设置和文化事项,以及用户界面(UI),如空间限制、编码和字体等。因此,创建的代码应该适宜进行本地化,也就是设计一套可以在多语言、不同国家和地区使用的源文件。

02、剥离资源文件

APP 中所有与代码无关的要素都属于资源,包括文本、图像、教程或程序的执行代码附带的其他数据文件。为了使 APP 本地化的效果最佳,需要做到两点:

  • 从代码中提取 UI 字符串。将文本内容分离出一个外部文件,可以实现在调整内容时无需更改代码本身。
  • 制作多个资源文件,每个目标语言一个文件,并翻译每个文件中的文本。这样,当用户打开 APP 时,智能手机操作系统将加载与用户语言设置相匹配的语言资源文件。
03、统一界面设计

要确保 APP 的界面适用于其他语言。不同语言所占用的空间不同,例如,法语、西班牙语和德语要比英语所占的空间多 30%。因此,页面设计要充分考虑到这一点,以确保 APP 的文本能够进行扩展和收缩。其目标是能够保证多种语言使用统一的页面布局。

避免本地化过程中部分语言出现显示不全的情况, 以至于不得不委屈求全使用大量的缩写,降低客户体验。有时候缩写也无法满足空间需求,从而使本地化无法进行,只能回头重新开发设计 APP。

04、注意端上和服务端的区分

端上内容即固定在 APP 软件包里的内容,会随着 APP 的上线放置在商店里供用户下载。服务端内容是服务区下放到 APP 上的内容。端上内容一旦上线只能通过升级 APP 版本来更新,而服务端内容可在服务器上随时更新。

从本地化进度上讲,如果上线时间非常紧迫,那么优先进行端上内容的本地化可在一定程度上缓解时间上的压力。

05、考虑文化因素

不带文化色彩意味着你不必为每个市场来调整 APP 的设计。所以,看一下你的 APP 中是否有很多图标、图片和不同颜色?是否有明显的文化倾向?要知道这些元素并不是普遍适用的,被一种文化接受的东西在另一种文化中可能是一种冒犯。

例如:狗的形象在大多数国家很受欢迎,但在中东地区可能是一种冒犯;再比如,绿色是伊斯兰国家的传统色彩,因此他们喜欢穿绿色的衣服,但在中国,绿色有时却是人们忌讳的一种颜色。

因此,在设计之前需要进行充分的调研,针对全球受众来选择设计元素。

06、本地化之前的测试

在本地化之前进行测试,以便发现一些国际化方面的功能性问题,确保所有代码都适合进行全球化。同时检查字符串等资源文件是否已配置完成。这一测试是国际化流程的一部分,以验证 APP 是否适应不同的语言环境。这将有助于发现和解决由不可预见的漏洞所导致的问题,而这些问题可能会增加本地化的成本。

07、寻找合适的本地化服务供应商

由于 APP 的兴起,许多本地化公司开始越来越多地从事 APP 的本地化。例如,CSOFT 华也国际公司,就在为众多的手机制造商和移动 APP 开发商提供本地化服务。他们了解小屏幕 APP 本地化的限制和要求,也对整个本地化流程有很强的把控能力,在遇到各种突发状况时能提供最优解决方案。

译员的选择也是至关重要的。APP 的翻译很多情况下需要译员具有文案写作的能力,以便 APP 的文案表达更符合当地的语言习惯和风格。

08、翻译前的准备工作

在开始翻译前向译员提供正确的参考资料很重要,比如:含有关键产品术语的词汇表、翻译记忆库,以及翻译风格指南,这将帮助翻译人员保持品牌声音和文化的统一。

另外,向语言服务商发送资源文件时,最好提供相关背景资料,以及 APP 的屏幕截图。如果译员知道他们翻译的词语或句子用在哪里,那么他们的翻译就会更准确、更高效。

09、本地化之后的测试

相关资料翻译完成之后,就要把所有内容重新转移到 APP 中进行测试。在这个阶段,需要进行严格的本地化测试和语言测试,以确保 APP 的内容或布局没有问题。

首先,需要一个包含多个虚拟设备和不同屏幕尺寸的测试环境。这些将根据你的目标市场而定。 然后,具有测试经验的双语人员将会详细了解 APP 的内容。给他们一个测试用例,这样他们就知道哪些地方需要查看。他们将发现一些可能存在的问题,比如 UI 显示问题、换行和断句问题、显示错误、翻译错误,以及未被翻译的文本等。他们会在报告中列出这些问题以便在 APP 上线之前进行修复。

10、应用商店优化

APP 上线之后并非一劳永逸,还要确保人们知道它的存在。应用商店优化(ASO)就是通过优化内容从而在应用商店中引起更多关注,所以要确保在每个地区使用正确的搜索关键词和优化的内容。另外,APP 名称、简介和关键字的正确翻译将有助于本地用户更容易搜到它。

移动 APP 的本地化绝不仅仅是界面的翻译。花时间去做合理的规划和执行、测试以及优化,并且与具有丰富本地化经验的语言服务供应商合作,那么你的 APP 一定能成功走向全球市场!

Don't miss the next article from CSOFT's Blog!

Join our mailing list to receive the latest posts from our blog directly in your inbox.

    We won't send you spam. Unsubscribe at any time.
    [dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]