分类: 中文版

前不久,一名口译员发帖抗议科大讯飞 AI 同传造假的事掀起了热议。公众的反应则揭示了在翻译领域,人们似乎已经想当然地认为机器翻译更具优势并且会取代人工译员。但事实上,同传和口译仍然是需要专业人工译员去完成的工作,而这似乎让人们感到震惊。

到目前为止,无论是谷歌翻译、Skype 翻译,还是市场上数个声称是下一个 “巴别鱼”(出自道格拉斯•亚当斯的科幻小说《银河系漫游指南》,如果你把一条巴别鱼塞进耳朵,你就能立刻理解以任何形式的语言对你说的任何事情。)的可穿戴翻译设备,都没有真正解决这个问题。

不可否认,人工智能在物流配送、诊断癌症、罚球和预测作物产量等方面始终优于人类,更不用说国际象棋、围棋、扑克等比赛项目。但是,当涉及到翻译和口译时,你不得不承认,世界上最复杂的技术仍然是人的大脑。这也是为什么 AI 不会取代人类译员的原因。

语言带有主观色彩

人工智能通常擅长基于客观现实的任务。不管是在数据集中识别难以捉摸的信号模式,还是在复杂的道路条件下导航,在面对控制其决策的清晰的数学或物理规则时,机器都能胜出。

相比之下,自然语言是由人类群体发明的互相沟通的主观建构。虽然不同的语言都有一定的规则可循,例如,需符合语法,但这些规则只基于惯例,而不是实际应用,并且语言也在不断演化。

也许人类在识别肿瘤或判断信用风险方面已经丧失了主导地位,但我们可能永远拥有判断一种语言是否 “自然” 的绝对权威。这种权威性反映在人类评价机器翻译质量的指标——BLEU(双语评估替换)中,BLEU 的设计思想是:机器翻译结果越接近人工翻译的结果,则越好。

因此,人工翻译并不只是设立标准,它本身就是标准。

大数据没有幽默感

在翻译中,译员都知道笑话、双关语和巧妙的暗讽(以及细微的文化差异)是最难的部分。但是,如果没有这些玩笑或习语,我们的表达质量就会很差。从口译的角度来看,语调和肢体语言也可以直接表达出说话者的意图,需要进行准确地分析并且用恰当的目标语言传达出去。

这对于人类来说尚且具有挑战,目前对于机器来说,更加不可能做到。

虽然机器翻译在总体质量上有了显著的改进,但是神经机器翻译比以往更依赖于大量的训练数据。而且,由于最大的双语数据集主要来自政府文件和宗教文本的官方翻译,这些算法中对幽默、文字游戏和非语言表达的曝光率非常低。

最令人不安的是,神经机器翻译常常不承认错误。就像一个准备不足的学童,它总是试图搪塞过去。因此,当 Google 翻译将无意义的内容翻译成圣经一样的语言时,专家们将这些错误归因于神经网络对流利性而非准确性的偏好。也就是说,如果它面对一些特殊的内容,只能展现一些和输入内容完全没有关系,但仍然流利通顺的东西。

然而,这些 “假的积极结果” 比笨拙和明显的错误更可怕,因为目标语言的受众可能永远不会意识到出现了差错,并且可能把这种古怪的翻译归因于原文本身。

机器人,你听懂了吗?

以上还只是针对静态文本进行机器翻译的挑战。如果要求机器进行现场口译会变得更加复杂,必须增加自动语音识别(ASR),然后再翻译。

虽然苹果的 Siri 和亚马逊的 Alexa 在日常问题交谈方面似乎比较擅长,但是,您与机器人的互动通常局限于有限的情境和条件:在受控环境中,使用有限的词汇量,基于指令进行短暂交互。而在实际情况中,大多数现场会议和商业讨论是自发的、连续的、高度依赖于上下文的发言,这些特点使得自动语音识别和机器翻译的错误率达到了顶点。

一些由此造成的滑稽和荒谬的例子比比皆是。今年早些时候在北京发表演讲时,对冲基金大师雷蒙德•戴利奥讲述了他年轻时作为一个交易员曾经做过的错误预测。

他用英文说道:“How arrogant! How could I be so arrogant?”

通过自动语音识别技术的实时字幕,则努力使用着修辞手法。显示的英文字幕是:

“How? Aragon, I looked at myself and i……”

下面翻译的中文则是:

“怎么做?阿拉贡,我看着自己和我自己……”

如果现场观众只看字幕,一定会以为雷蒙德是搞笑大师。

长期以来,人类一直为自己超越其他物种以及机器的认知而感到优越,但这种主宰万物的优越感,却是不明智的。

也许有一天,计算机会开发出类似自然语言的命令;也许有一天,口译、笔译,以及文案作者、编辑、电台主持人和语言经济领域的其他专业人士,都会被机器人所取代。

但那一天会比大多数人想象的要遥远。因为语言工作,一半是科学,一半是艺术,在 AI 迭代的早期是不会被取代的。

像许多其他行业一样,语言行业的专业人员应该把精力集中在如何使用 AI/NLP 技术来提高工作效率、质量和竞争力上。计算机辅助翻译工具在文本翻译中已经被广泛使用,而同声传译员将来或许可以从语音识别和翻译记忆技术中获益。不过,在可预见的未来,这些工具将只是人类翻译成果的补充,而不是替代品。

那么现在,只要有人还在同声传译室,我们就应该给予他们应得的荣誉。

文章及图片来源:World Economic Forum,已经过 CSOFT 编译。

Don't miss the next article from CSOFT's Blog!

Join our mailing list to receive the latest posts from our blog directly in your inbox.

    We won't send you spam. Unsubscribe at any time.
    [dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]