为什么 AI 翻译水平还远不能取代人类? 也许有一天,计算机会开发出类似自然语言的命令;也许有一天,口译、笔译,以及文案作者、编辑、电台主持人和语言经济领域的其他专业人士,都会被机器人所取代。但那一天会比大多数人想象的要遥远。因为语言工作,一半是科学,一半是艺术,在 AI 迭代的早期是不会被取代的。
AI 翻译:理想很美好,现实仍骨感 最近,翻译圈和科大讯飞怼上了的新闻闹得沸沸扬扬,也引发了人们对人工智能(AI)翻译的广泛讨论与关注。而此前一直顶着 “巨大光环” 的 AI 翻译,也由此被揭开了神秘面纱的一角。那些看似神奇的 AI 翻译,其实却包含着我们人类译员的智慧结晶。没有人工,哪来的智能?
博鳌论坛,AI 翻译君的首次大考 4 月 9 日上午,人工智能(AI)翻译首次亮相博鳌亚洲论坛年会。在 “未来的生产” 分论坛上,各国嘉宾的演讲内容被实时识别、翻译成中英双语字幕进行投屏展示,现场观众还可利用微信小程序对嘉宾演讲的双语同传内容进行回看、收听和记录。但在第一天的会议中,“腾讯同传” 就频频出现各种低级翻译错误,例如,把 “The Road and Belt” 译成了 “一条公路和一条腰带”。