本地化主要做什么?这是非本业的人们常提出的问题。目前本地化行业主要集中在以下三个方面:
一、软件本地化 (Software Localization)
随着全球消费软件和商业软件市场的不断扩大,软件本地化的需求增长很快。优质的软件本地化服务可以增强软件提供商与当地公司之间的竞争能力,减少昂贵的客户支持需求,但该过程十分复杂,极具挑战性。本地化需要翻译文字,采用本地标准,最重要的是要保证软件功能的完善。
本地化不仅仅意味着翻译,软件如果要在国外市场取得成功,不仅仅需要准确的翻译。高质量的软件本地化需要:
- 全球市场与本地知识 – 完全的本地化必须反映当地的断句标准、货币符号、日期和时间格式以及其他方面。
- 迅速提交 – 在全球市场中,当外国语言版本的软件不能紧随源语言版本软件发布时,就会丧失商业机会。
- 术语管理 – 复杂的应用程序和支持文档使用的词汇成千上万,再转换为十几种甚至更多语言,词汇处理更显复杂。本地化工作需要利用精湛的技术,提供一致的语言使用、跟踪和存储,以节省成本,并加快推向市场的时间。
- 专业侧重 – 特定行业的软件必须准确使用专业化的术语。
- 帮助和文档 – 最复杂的应用程序需要全面的帮助功能和用户文档,这里是翻译量最大的地方。通常需要使用一些制作在线帮助的工具,如 Robohelp 等。
二、网站本地化 (Website Localization)
大型的网站几乎每天都在变化 — 新的功能、内容、产品发布、市场活动等等。而且,在当今的全球经济中,网站需要以多种语言吸引 Internet 用户。网站本地化不仅仅意味着翻译。网站本地化既需要语言也需要技术方面的专长:
- 持续的内容管理 – 您需要强大的 Web 内容管理来识别、更新及重复使用多种源语言-目标语言内容。本地化必须利用优秀的内容管理技术以确保有效的 Web 本地化进程。
- 优质的工作流 -需要建立了一个高级企业工作流系统,专门用于复杂的翻译管理。网站本地化需要准确迅速的翻译,项目管理自动化,从而缩短项目时间。
- 全球市场和本地知识 – 网站不仅 “讲” 地道的当地语言,而且反映当地的风俗、习语和标准。
- 网站用户翻译选择 – 本地化内容是网站为多语种用户服务的主要方式。
- 专业术语 – 每个行业都有其自己的专业语言,必需要有很好术语管理方案。
三、媒体文档本地化(Multimedia Localization)
随着各种计算机技术的发展,文档的格式种类繁多。软件开发的技术文档、用户手册、帮助文件及教学电子文档种类繁多,因此在本地化过程中需要用到能处理这些文档的桌面出版工具 (Desktop Publishing Tools),以保证本地化的文档格式与原文档一致。
- 支持各种文档格式- DOC、PDF、CHM、AVI、RM 以及各种动画文档等
- 测试 – 本地化过程之后,综合的测试可确保媒体文档功能保持原来的全部功能。
- 术语管理 -在多种语言中前后一致、恰当有效地使用术语。
原文地址:http://www.taclsc.org/que_detail.asp?id=17
[dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]