翻译,如果做得好的话,几乎没人注意。但是,如果原来的意思被曲解、出现错误翻译时,最后所传达的信息就可能会出现文化差异的冲突,甚至引发巨大的风波,或者惨痛的代价。下面就是一些在翻译和口译中失败的案例,有时仅仅一字之差,却与原意大相径庭。
斯堪的纳维亚家电制造商伊莱克斯(Electrolux)希望其最新的真空吸尘器能在美国畅销。它的广告语是 “Nothing sucks like an Electrolux”(“没有什么比伊莱克斯更能吸尘”)。但不巧的是,对于大多数美国人来说,如果有什么东西 “sucks”,那意味着它的质量实际上相当差。
2006 年,时尚护发品公司 Clairol 推出了一款卷发器,名叫 “the Mist Stick”,结果在德国市场上”mist”(雾气)俗语的意思是 manure(粪肥),因此,“the Mist Stick” 就成了 “the Manure Stick”,估计没人愿意用这个东西来卷发。
一个翻译的错误使英国 Schweppes 公司非常难堪,该公司曾试图在意大利开启杜松子酒和汤尼水(又名 “奎宁水”,以 奎宁调味的含矿物质的饮料)的生活方式,并且为其汤尼水(“tonic water”)的上架开始了大胆的广告宣传活动。但是这个活动很快就偃旗息鼓了,因为消费者看到的是 “Toilet Water”(“厕所水”)。
美国的一个 T 恤制造商曾想利用教皇约翰•保罗二世访美来做宣传,他们想在 T 恤上印刷 “el Papa”,意思是 “I saw the Pope”(“我看到了教皇”)。但可悲的是,消费者最后看到的是 “la papa”,意思是 “I Saw the Potato”(我见到了马铃薯)。
游戏业界也曾有过一次著名的翻译风波。1991 年卡普空推出了街霸 2 电子游戏,迅速在全世界范围内取得了巨大成功,但其英文版翻译质量却堪忧。在街霸 2 日版里,如果用隆在对战中击败了对手就会有这样一句台词:“破不了升龙拳,就别想赢!” 但是到了美版中,主角的招牌招数升龙拳没有被译作 Rising Dragon Punch,而是用汉语拼音硬翻成了 Sheng Long,于是这句话被译作 “You must defeat Sheng Long to stand a chance”,听起来就变成了 “你必须击败神龙才有一点机会”。于是乎神秘角色 Sheng Long 的传说便传播开来。
有些错误或许只是闹笑话,无关大局,但有些错误却让人笑不起来。1980 年,18 岁的古巴裔美国棒球明星 Willie Ramirez 在昏迷状态下被送入佛罗里达州一家医院。他的朋友和家人试图向治疗他的护理人员和医生说明他的状况,但他们只能讲西班牙语。医院负责翻译对话的工作人员把 “intoxicado”(感到恶心)译成了 “intoxicated”(喝醉了)。
而实际上,两个词虽然形似,意思却完全不同。“intoxicado” 近似于 “中毒”,而不是 “intoxicated” 所指的使用药物或酒精的意思。Ramirez 的家人认为他食物中毒了。实际上,他得的是脑出血,但医生根据翻译,误以为他当时的一些症状源于有意服用过量药物。由于延误治疗,Ramirez 最终四肢瘫痪,并获得了 7100 万美元的医疗事故赔偿金。
2009 年,汇丰银行的口号 “Assume Nothing” 在英文中颇为常用,是正面、积极的态度,意思是考虑到客户背景的多元化,银行不会先入为主地作任何预设,翻译成其他语言之后,则被译成 “Do Nothing”(“什么都不做”),这对于客户来说显然造成了负面影响。汇丰银行后来又花了 1000 万美元开展公关活动,以消除错误翻译的影响。
本文由华也国际市场文案 Shirley Guo 编译