有些概念看似简单,实则不然。“本地化” 的概念也不例外。本文旨在帮助您更好地理解本地化以及语言服务提供商(LSP)的高效服务对于推动企业发展的重大意义。
1. 翻译+当地文化知识=本地化
“本地化” 和 “翻译” 经常出现在类似的语境中,但事实上二者并不完全对等。简言之,本地化的过程并不仅限于翻译,还包括产品与服务发布前相关的各项准备工作,以满足不同海外市场的需求。产品与服务一旦实现本地化,其源语言将被替换为相应的目标语言,同时兼顾到目标语言的语义与文化层面,从而使产品或服务完全适应目标市场的特定需求。
2. 机器翻译——更经济的翻译方式?
机器翻译(MT)可以帮助企业在一定程度上消除在全球市场的多语言沟通壁垒。不过,人工翻译的准确率可达 95% 以上,而机器翻译的准确率仅为 70% 左右。虽然机器翻译更经济、快速,但很难确保全部译文的准确性,译文文本更不足以适用于国际市场。因为相对于整个本地化流程而言,翻译只是其中的一个环节。
3. 本地化业务流程:
产品与服务的本地化流程较为复杂。因此,企业需要与语言服务提供商紧密配合,以精简本地化流程,并实时跟进所有环节。为了便于理解,我们将逐一介绍本地化项目中的重要角色:
项目经理
项目经理对于项目的把控始终贯穿于本地化项目的始终。为优化项目成果、实现预期目标,项目经理需要与语言专家、本地化工程师、负责质量控制的母语译审人员以及桌面排版工程师密切配合。
软件工程师
软件工程师的职责是对软件产品进行反汇编,并在所有内容实现本地化后完成汇编。软件工程师还需要准备相应的本地化工具包,包括所有与之相关的文件以及供译员使用的说明,以推动翻译工作的顺利开展。
译员
译员的主要工作是在忠于原文与原义的基础上将源语言转化为目标语言,并考量两种语言间的文化差异,以确保将源语言的信息有效传递给目标受众。
母语译审人员
在产品与服务交付客户审核与添加修改批注前,负责质量控制的译审人员需要确保译文符合特定的质量标准。
桌面排版工程师
桌面排版包括对本地化产品与服务的实现与设计,以创建项目成果的最终呈现形式,是本地化项目的最后环节。这意味着在完成桌面排版后,项目经理即可进行项目交付。
4. 术语表——本地化项目最重要的 “辞典”
在企业扩展海外市场的过程中,确保所有项目与品牌信息在内容方面的一致性至关重要。以下工具可以帮助企业提高信息传播的一致性、强化术语的规范化管理,从而实现更有效的企业内部沟通。
翻译记忆库(TM)
翻译记忆库是存储人工翻译过程中源语言与目标语言片段的语料库。企业可通过利用翻译记忆库显著降低项目成本,并提高工作效率。
术语管理
术语管理包括在所有语言类别间的术语创建、提取、管理与分享,旨在创建企业关键术语存储库,以确保企业各部门间清晰、有效的沟通以及所有文档内容的准确性与一致性。
术语表
翻译术语表是企业的词汇库,规定了企业所有最重要术语的定义及其在不同语言类别中的对照版本。企业可通过实施翻译术语表来消除翻译中的歧义,加速整个本地化流程。
5. 本地化测试——关乎产品最终品质
本地化测试是本地化业务流程中最重要的环节之一。在本地化测试过程中,当地市场具有双语能力的母语测试人员将验证产品在不同操作系统中的兼容性,评估产品相对于目标市场的本地化水平。语言服务提供商可通过本地化测试确保产品在发布前满足既定的功能与语言要求,从而消除产品未来可能面临的潜在风险。否则,他们将无法保证产品真正满足上市要求。
为成功进入海外市场,企业必须消除文化与语言壁垒。因此,企业需要选择专业的语言服务提供商,以有效应对进军全球市场过程中所面临的挑战。
[dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]