在生命科学领域的翻译和本地化过程中,术语表起着至关重要的作用。与简单的字典定义不同,术语表是翻译人员的必备工具。在处理不同行业或公司的特定术语和短语时,术语表能帮助消除歧义。
由于生产和分销的全球化,在整个翻译过程中必须始终保持品牌和信息传递的一致性。一份精心制作的术语表包括准确定义的术语、短语,以及经过验证的翻译版本。这将为语言学家和使用者提供标准的使用指南。
鉴于此,术语管理系统(TMS)正变得越来越受欢迎,并且成为一种必要。术语管理系统提供了清晰的方法来组织编写各种术语表,并为整个产品开发周期中术语、缩写、首字母缩略词和关键字的使用制定了一套指南。这些系统通过建立单独的词汇表(如:用户界面,或不可翻译的术语)来创建验证翻译的简化方法。
管理多语言术语的六个步骤
1. 识别——要进行本地化的产品的关键术语是什么?
2. 提炼——利用产品其他版本及相关文档中的沿用术语,并确定其含义。
3. 定义——查阅每个术语,并确定如何使用以及何时使用。
4. 导入——将所有术语集中在一个方便访问的位置(如:软件,术语管理系统等)。
5. 翻译——将术语或短语翻译成所有的目标语言,并在各种用法中验证其使用情况。
6. 协助——与产品国际化生命周期中相关的不同团体分享术语表,寻求他们的意见。
由于生命科学行业受到严格监管,因此在提交的过程中,正确的术语需要前后一致。创建术语表似乎看起来不那么必要,而且需要一定的投入,但最后它却可以帮您节省更多的时间和金钱,并且避免那些可能代价高昂的、不必要的错误。
[dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]