在全球 COVID-19 大流行几个月后,人们的购物方式已经发生了很大变化。也许你所在的地区有商店是开放的,只有戴着口罩才可以进去。一些年轻人在网上购物然后自己在家门口取货。也有人直接通过微信等社交媒体在微商那里买菜,许多农民开始绕过第三方直接在网上销售他们的农作物。
数字支付正迅速改变我们的日常生活,市场也在显示这一点。在中国香港,人们在疫情前就越来越多的是用数字钱包 PayMe。如今,该公司一天之内就有 15000-40000 笔关于医用外科口罩的交易。今年 5 月,巴西金融科技公司 PicPay 处理的交易量是其 2019 年所有交易量的 6 倍,并在经济衰退期间增加了 20% 的员工。在美国,由于在线捐款和就地避难令(shelter-in-place),人们在 Square 手机钱包里存储了超过 13 亿美元。
在线业务越来越追求全能性和灵活性,越来越多地接受不通过银行的付款。对于许多客户来说,点对点数字钱包完全可以替代银行账户。在美国,大约四分之一人没有银行账户。
根据联邦存款保险公司(FDIC)的数据,51% 的银行存款不足的美国人是出生在国外的移民。但是这些人,都开始使用数字支付工具 Cash,却发现很少有他们的语言选项。这款应用程序只提供两种语言:英语和法语。西班牙语、中文和塔加洛语在美国是除英语之外的常用语,目前还没有上线。
翻译的缺失不仅给 Cash 的交易造成了巨大损失,而且对越来越多接受 Cash 作为支付方式的企业来说,也是巨大的损失。来自 Common Sense Advisory 公司的研究表明,非英语国家的消费者更喜欢用母语购物。79% 的购物者完全避免使用英语在线服务,大多数人从英语网站购买产品越来越少。
毫无疑问,数字钱包及其用户将受益于更多语言支持。然而,当涉及到网上购物或货币交易时,确保翻译质量至关重要。用户通过网站来判断一个品牌只需 50 毫秒。一个关键的口号或标语或许就使客户做了决定。此时,数字钱包必须让用户感到信任,否则他们会觉得自己的钱可能不安全。
质量差的翻译会让企业付出代价。经济学人智库的一份报告发现,近半数受访高管(尤其是巴西和中国企业的高管)认为,翻译错误会妨碍重要的国际商业交易。
正是在这场全球性的大流行病中,一些公司抓住了将其内容本地化的机会。与电子商务平台一样,数字钱包也需要进行内容本地化,从用户习惯的支付方式到用户体验。CSOFT 华也国际拥有遍及全球的 250 多种语言的语言学家和主题专家,能够随时随地提供高质量的翻译服务。
[dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]