分类: 中文版

在刚刚结束的第 15 届 ChinaJoy 上,数百家游戏厂商齐聚展会,上千款产品争奇斗艳,中国游戏文化产业从一个小众的边缘化产业,迅速成长为今年千亿产值的巨大风口。有些中国游戏公司凭借非凡的创造力和不懈的努力,在海外市场取得了非常好的成绩,拥有巨大的机会。那么,未来全球游戏市场的发展趋势怎样?对于有志出海的众多游戏厂商来说,应该如何扩大海外市场版图?如何做好游戏的本地化呢?

游戏市场有多大?

根据市场研究公司 Digi-Capital 的数据,游戏市场在过去几年增长迅速。 2016 年,全球游戏总收入为 996 亿美元,同比增长 8.5%。预计在 2016-2021 年间,年复合增长率将保持在 7.9%左右。2017 年,预计游戏软件和硬件销售总收入将首次超过 1500 亿美元,其中软件大约占 75%,硬件占 25%左右。到 2021 年时游戏软件和硬件的收入总和有望达到 2000 亿美元。

自 iPhone 问世以来,手机游戏行业就呈指数级增长,并且成为游戏市场中最大的板块(如下图)。目前来看,年复合增长率虽然放缓至 14.5%,到 2021 年移动游戏收入仍可超过 800 亿美元。

移动游戏虽然已经瓜分了大蛋糕,但 VR 游戏的增速不容小觑。根据 Digi-Capital 的研究,VR 游戏在 2016-2021 年间的年复合增长率估计达到 70%以上,在 2017 年第二季度吸引了游戏市场三分之一以上的总投资。

来源:Digi-Capital

从 2016 年全球四大地区游戏营收分布可以看出,亚太地区在全球游戏营收占比中位列第一,达 47%。紧随其后的是北美和欧洲地区,分别占比 25%和 24%(如下图)。

2016 年,中国超越美国成为全球游戏收入最大的国家。在全球游戏营收排名前十的国家中,排名前五的是中国、美国、日本、德国和英国,游戏收入分别为 244 亿美元,236 亿美元,124 亿美元,40.4 亿美元和 40.2 亿美元。

为什么进入国际市场?

分享全球市场大蛋糕

道理很简单,市场越大,收入越多。全球游戏收入排名前 20 的国家占据了市场总份额的 90%,因此,如果把你的游戏翻译成 16 种语言,就有机会触及全球 90% 的游戏玩家。根据应用商店分析公司 Distimo 的研究,当某一个语言区域添加了本地化的游戏版本后,与前一周相比,游戏 App 的下载量将增加 128%,而游戏收入将增加 26%。

让玩家有被重视的感觉

研究表明,在主要国家苹果应用商店排名前 100 的游戏中,至少有 95 款游戏以当地语言显示。将游戏本地化为玩家的本地语言,可以使他们感觉到自己受到重视,并留下积极的反馈,从而提高你的游戏在不同国家应用商店中的排名。而如果游戏没有翻译成玩家的本地语言,那么他们会写下差评,以表示他们的失望。

你的游戏你做主

如果你主动进行游戏本地化,就可以避免其他人提供盗版翻译。作为游戏开发者,要想确保对游戏质量的把控,那么与专业的翻译机构进行合作至关重要。同时发布游戏的多语言版本可以为游戏的发布提供积极的反馈。如果游戏的翻译没做好,玩家就会写下负面的评论。

如何进行游戏本地化?

为了确保你的游戏成功打入国际市场,除了语言翻译之外,还要考虑许多其他因素,我们称之为游戏本地化。

游戏的本地化通常包括以下几个步骤:

开发阶段

你的 UI 是否为多语言留了足够的空间?你是否仔细考虑了国际化的非文本元素,如符号、颜色、日期和时间格式,以及货币符号等?许多游戏开发人员经常会忽略与本地化相关的问题,直到开发周期结束时才意识到它的重要性。这就犯了一个很大的错误,在游戏进入国际市场之前,企业可能为此付出数百万美元或者延迟几个月时间的代价。

文化咨询

在中国看起来很酷的设计,可能对于美国玩家而言稀松平常。日本游戏玩家往往喜欢更加朴实可爱的平面角色,而北美大部分人则喜欢 3D 战士类型的角色。牛在印度被视为圣物,因此在打斗类游戏中不能成为被攻击的目标。在法国历史上赫赫有名的人物,对于韩国玩家来说则可能很陌生。因此,在国外市场发布游戏之前,一定要了解这些文化差异。

游戏创译

在许多情况下,翻译游戏的内容更像是在演绎一个新的故事,这不仅涉及字词的翻译,还需要进行一定程度的创意写作。而要想写出引人入胜的故事,翻译人员必须也是资深游戏玩家。在 CSOFT 华也国际,我们只使用玩游戏的翻译,因为他们知道如何把内容改写成自己的母语语言,才能与玩家真正产生共鸣。如果进行直译的话,许多隐喻或双关语是毫无意义的。

配音

为了确保游戏海外版本听上去和看上去一样震撼,一定需要用最专业的母语配音演员和最先进的录音设备,方可传递出与原版同样的感觉。在 CSOFT 华也国际,我们会提供一系列音频样本,游戏公司可以选择最适合自己的声优,然后在专业的录音工作室中进行配音录制,以最大程度地确保音频质量。

本地化测试

所有文字是否准确无误?文化方面是否充分本地化?按键功能是否存在 Bug?角色配音是否与游戏镜头和字幕同步?本地化测试旨在确保游戏的本地化版本与源语言版本一样完美无暇,并且给人的感觉就像是直接以目标市场的语言开发的游戏。

案例 1:育碧《特技摩托:进化》黄金版

项目内容:

  • 源语言为英语,5 万字,翻译成 10 种语言(德语、法语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、芬兰语、繁体中文、简体中文、俄语、日语、韩语)
  • 游戏的功能测试
  • 必须在 1 个月内交付

挑战:

  • 需要处理大量不同类型的文件(包括截图、视频、文本等)
  • 由于上市日期紧迫,项目周期短
  • 某些语言很难找到具有游戏背景的译员

CSOFT 华也国际解决方案:

  • 使用 Ubrta(CSOFT 的翻译管理系统)来分析和管理所有源文件。
  • 每种语言分配兩名有游戏经验的翻译人员,共有 20 人与育碧公司密切合作,以获得最佳的翻译结果。
  • 兩名测试人员同时工作,以检测任何错误和故障按键。
  • 创建翻译记忆库,以确保速度更快、前后一致、更加便宜的翻译。
  • 项目经理在 Ubrta 系统中跟踪项目进展,以保证按时完成。
  • 该项目在 28 天内完成,并且收到了玩家的积极反馈。

案例 2:网易《阴阳师》

项目内容:

  • 源语言为简体中文,20 万字,进行中文繁体、英语和日语的本地化
  • 简体中文到英语和繁体中文:仅有 4 周时间

挑战:

  • 故事内容以日本为背景,对于西方玩家来说比较陌生而且难以理解
  • 游戏的超高人气要求其翻译质量必须毫无瑕疵
  • 时间要求非常紧急,尤其是中文到日语

CSOFT 华也国际解决方案:

  • 为该项目分配了 5 名爱好《阴阳师》游戏的日本译员,与懂日语的中国项目经理一起工作,以确保按时交付日语版本。
  • 提供日语和繁体中文的现场测试。
  • 通过 CSOFT 华也国际的创译服务将中文内容重新写成英文,以确保西方游戏玩家能很好地理解英文版本的故事。

Don't miss the next article from CSOFT's Blog!

Join our mailing list to receive the latest posts from our blog directly in your inbox.

    We won't send you spam. Unsubscribe at any time.
    [dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]