分类: 中文版

随着 “中国制造” 的崛起,越来越多的中国企业开始进入国际市场、参与国际竞争。对于国外消费者来说,查阅网站是了解一家企业的基本途径。作为一种广泛使用的宣传方式,企业网站的目的是树立良好的企业形象、介绍企业产品、宣传服务项目,从而提高企业的竞争力,并且扩大其影响力。

即使可以通过各种社交工具去取悦你的客户,但是要想留住真正的客户,时刻完善企业网站才是最重要的。制作精良的外文网页有助于树立良好的企业形象,帮助企业顺利进入国际市场,并因此而做大做强。但是目前大部分中国企业的网站翻译仍停留在直译的层面上,忽略了外宣翻译的特殊性,没有充分考虑到跨文化交流因素,因此并没有达到预期的效果。

总的来看,中国部分企业或机构的网站翻译,普遍存在的问题可以归纳为用词、句法及文化三个层面。

1. 拼写错误或用词不当

拼写及语法问题属于最浅层次的翻译错误。由于文字输入工作未经认真检查,或是审稿过程不仔细,部分中国企业或机构的英文网站上存在较多语法错误或单词拼写错误。

例如:某 “一带一路” 宣传网站竟然把 “一带一路” 的英文拼写错误,而且其整个英文名称让人不知所云。另外,“Terrace” 一般是指房子或建筑物的室外平台或阳台,而不用于指虚拟的网络平台等。因此,该平台翻译成 “The Belt & Road Strategy Internet Platform” 更合适。

其实,出于职业规范,翻译人员在把翻译内容交给客户之前应该认真进行拼写及语法校对。

2.句法结构错误

有的中国译员由于受到汉语的影响,在进行翻译时习惯用汉语的思维和语言习惯去套用英语句子,形成所谓的中式英语,但其实它与英语的语言规则和英语国家的文化习惯是相悖的。使用中式英语会给人一种不专业的感觉,甚至可能会阻碍正常的沟通,造成误会。

例如,在某网站的英文介绍中这样写道:

“We are China5e. We derive our name from the five areas in which strive to achieve excellence: Energy, Efficiency, Environment, Economy, and E-Business. Combining unrivalled experience and extensive market research, China5e collaborates with clients to help them fulfill their business needs.”

这就是典型的中式英语,虽然国外读者也能明白意思,但读起来却怪怪的,难免让人怀疑其国际业务的专业性。按照英文的表达习惯,比较地道的翻译如下:

The name China5e derives from the five areas in which we strive to achieve excellence: Energy, Efficiency, Environment, Economy, and E-Business. By combining our wealth of experience with extensive levels of market research, China5e helps our clients to fulfill their business needs. ”

3.宣传文化差异

对外宣传最大的问题往往在于文化层面。由于中外语言文化上的差异,读者的期待和关注点也不尽相同。通常,中国企业的宣传用词较为夸张,语言堆砌,惯于官话套话、溢美之词。而国外企业的宣传表达语言简练、客观具体,惯于直观陈述,突出 “信息” 功能。

因此,在对中国的网站进行翻译时,考虑到东西方文化差异以及西方受众的理解需求,译者需要适当改变原文的文体风格,克服两种不同文化差异所造成的障碍。否则,很可能达不到翻译的目的。

例如,某参茶的功能说明是 “该参茶具有养血复脉、养心安神、补肺定喘、健脾止泻等多种功能”。其译文是:

“It has the functions of nourishing blood circulation, recovering pulse, relieving uneasiness of body and mind, nourishing lungs and calming asthma, invigorating the function of spleen and relieving diarrhea.”

上述译文虽然完整传达了原文的意思,但是对于西方消费者来说,可能会有些无法理解,因为这种直译的说法夸大了参茶的作用,可能会被消费者认为宣传有些夸夸其谈从而不会购买该产品。

因此,在翻译时需要删除某些不必要的词汇,并对原意进行概括。为了使表达简洁明了,我们可以将译文表述为:

This multifunctional, healthy tea can improve your blood circulation and nourish your heart, lungs, and spleen.”

总之,中国企业或机构网站的翻译不是简单的语言符号的转换,还包含文化上的转换。因此,在翻译过程中要始终牢记读者是外国人,翻译的内容应该符合他们的语言和文化习惯,否则翻译出来的东西国外读者可能看不懂,甚至会损害企业在国际上的地位和形象。作为全球领先的本地化和全球化服务供应商,华也国际可以为企业和组织提供专业的网站翻译和本地化服务,帮助企业克服因文化差异所造成的沟通障碍。

Don't miss the next article from CSOFT's Blog!

Join our mailing list to receive the latest posts from our blog directly in your inbox.

    We won't send you spam. Unsubscribe at any time.