分类: 中文版

随着全球化进程的加快和信息技术的发展,语言行业正逐步告别传统的增长模式,创新驱动成为发展的动力之源,云计算、大数据、人工智能等新技术正在为语言服务业带来无限的机遇。最近,全球化和本地化协会(GALA)就 2018 年语言服务行业的主要发展趋势发表了看法,让我们来看看 2018 年语言行业的发展有哪些关键词。

神经机器翻译和人工智能

自 2013 年英国牛津大学的 Kalchbrenner 和 Blunsom 首先提出神经机器翻译(NMT)系统以来,神经机器翻译系统目前取得了很大的进展。虽然作为机器翻译工具,它还不能做到像瑞士军刀一样功能强大,但是对于某些类型的内容来说,其输出的文本相对于统计机器翻译(SMT)已有很大的进步, 特别是当客户希望获得整体一致的文字风格和感觉时。

当然,这并不代表人工翻译的终结。尽管在某些情况下机器翻译最终会取代一部分人工翻译,但是机器翻译的后期编辑(PED)将变得比以往更加重要。后期编辑将把更多的时间用于翻译过程中被边缘化的地方,以提高翻译的整体质量,并达到更高的本地化标准。

在这一趋势的背后,人工智能(AI)驱动的后期编辑工具,将帮助人类编辑更具创造性地使内容适应不同的目标受众;即使是经验丰富的语言学家,这也是一项复杂而艰巨的任务。这些技术依靠自然语言处理技术来揭示词语之间隐藏的关系,因此后期编辑工具将给人类编辑提供更好的文字匹配和上下文。

翻译管理系统

过去,翻译管理系统(TMS)是独立的一部分,与桌面上其他的内容管理解决方案没有关联。现在,云计算正推动着软件之间的互联。翻译管理系统,尤其是像 MultiTrans®这样的云计算平台,将需要文档化的连接器,使文档共享尽可能地自动化。

创译

在语言服务方面,创译变得比以往任何时候都更加重要。在网络搜索中,相关的内容必须在搜索引擎中排在前面才能被看到。另外,App 的内容现在也可以搜到,移动搜索和语音搜索也正逐年增长。事实上,在 Google 的每日搜索请求中,有 15%的搜索内容是全新的。因此,翻译的内容也需要进行调整,通过创译来适应不同层次文化的需求。对于本地化行业来说,App 和网站内容的本地化将至关重要。

语音和自动翻译技术

提供实时内容翻译的便携式设备,为自动口译解决方案带来了新的可能。这项技术把机器翻译和文字-语音转换技术结合起来,在一定程度上满足了客户寻求较好的口译解决方案的需求。目前,国内已有相关企业获得 Pre-A 轮融资,相信 2018 年这项技术会得到更多投资和发展。

多语言数字内容和视频

物联网和大数据推动着新内容和新技术的飞速发展。随着新产品的上市,对数字内容进行翻译和本地化的需求越来越多。因此,对多语言数字内容的需求将呈指数级增长,这将进一步巩固本地化行业的强劲增长势头。

思科公司的一份报告显示,预计到 2019 年,互联网流量中将有 80%来自在线视频。这意味着对不同语言的视频内容的需求将大大增加。与此同时,在线学习平台、大量的公开课(MOOCs),以及 YouTube 等视频网站正迅速增长,因此 2018 年在线视频的多语言本地化需求可能急剧上升。

 

Related:  YouTube为错误翻译波兰总理讲话而致歉

Leave a Comment

评论