分类: 中文版

游戏有国界吗?其实,既可以说无国界也可以说有国界,因为网络的发展让全球的玩家可以同时体验游戏的乐趣,不分国界,但是,一款游戏要想成功进入他国市场不仅需要通过各种审核,还要做好游戏语言和文化的本地化,符合当地玩家的口味。全世界有不少游戏因为宗教、文化等问题在各个国家遭禁,而在外国市场水土不服的游戏就更多了。因此,现在的大部分游戏公司都已经知道本地化的重要性。

但是,缺少专业的翻译团队和量身定做的市场推广很难让国外玩家了解和热爱一款游戏。不地道的翻译会让玩家对游戏质量产生质疑,从而影响游戏品质。那么,对于打算出海的游戏公司来说,该如何做好游戏的本地化呢?

1. 选择目标市场和目标语言

对于中文游戏来说,毋庸置疑,首先需要把中文翻译成英文,这样可以方便你继续翻译成其他目标语言。根据 Newzoo 发布的《2018 年全球游戏市场收入预测》排名,前十位的国家分别是中国、美国、日本、韩国、德国、英国、法国、加拿大、西班牙、意大利。而全球游戏收入排名前 20 的国家占据了市场总份额的大约 90%,因此,如果把你的游戏翻译成 16 种语言,就有机会接触到全球 90% 的游戏玩家。

2. 使用专业的母语译员

游戏玩家往往是很挑剔的。他们要求游戏品质绝对出色和称心。不恰当的翻译会毁了一款好游戏,而质量上乘的翻译往往令你事半功倍。因此,要想成功进入国外市场,游戏公司绝对需要专业的母语游戏译员。比如,CSOFT 华也国际只选用热爱游戏、经验丰富的母语译员组成庞大的翻译网络,他们同时具备翻译专业技能与对游戏的无限激情,是最适合游戏内容翻译的专业译员。

3. 确定游戏风格

中西方游戏最明显的区别在于美术风格和音乐风格。中国的游戏风格是独一无二的,用的是和西方游戏完全不同的调色板,所以中国的游戏界面往往非常唯美或是艳丽,而且奇幻题材、三国题材以及拥有高颜值人物造型的游戏在中国市场占有很高的比重。而与西方相比,卡通和现代艺术风格游戏在中国却并不是那么流行。其实,这主要还是受中西方文化差异的影响,也使得人们对游戏风格的偏好不同。因此,游戏公司在进行游戏的本地化时,还需要根据不同国家的喜好确定游戏风格。

4. 调整文化元素

要想让全世界更多的玩家接受你的游戏,仅仅提供多语言的翻译是远远不够的,还要获得当地玩家的文化认同,比如符号、手势、颜色、角色设计等,游戏剧情中包含的历史内容,也要符合当地的文化传统,这样才能让当地玩家最大程度地接受游戏内容。反之,如果忽略了文化本地化,轻则影响玩家的游戏体验,重则酿成严重的政治、宗教问题。例如,《辐射 3(Fallout 3)》就曾因为某些游戏内容可能会在印度导致文化冲突,而不得不在放弃在印度上市。

5. 选择游戏英雄

英雄是游戏中最重要的组成元素。你可以选择保留这些英雄,也可以添加西方文化里的英雄。比如,海外版的《王者荣耀》更具欧美特色,增加了蝙蝠侠、超人、神奇女侠等 DC 角色。而原来游戏中的中国特色人物,如貂蝉、孙悟空、赵云、吕布等虽然保留了下来,但外观也有变化,更符合欧美人的审美,并且英雄的技能也和中文版很不一样。

6. 做好海外推广

社交网络因其开放性,对游戏开发商来说,是一个绝佳的游戏测试平台。在中国进行游戏推广可以选择微信、QQ、微博等社交软件,以及豆瓣小组、百度贴吧等社区。而在欧美,Facebook 和 Twitter 是最主流的社交软件,游戏公司可以利用这些社交媒体与粉丝们互动,提高他们的游戏忠诚度。维基百科也是个不错的推广方式,建一个维基百科主页,介绍一下游戏背景、英雄角色,让资深玩家和死忠粉帮你完善页面和写点评吧。

7. 使用当地支付方式

最近几年,中国的移动支付蓬勃发展,支付宝和微信支付成为人们最主要的付款方式。虽然现在境外 40 多个国家都可以使用支付宝和微信支付,但主要还是面向出境旅行的中国游客,而欧美人大多数还是不知道这两种支付方式。PayPal、Visa、Master card、Paysafecard 等才是欧美人常用的付款方式。人们对于不了解的事物往往是不信任的态度,所以根据不同地区选择一个当地人常用的付款方式既可以让游戏玩家放心,也使用户付款更容易,支付成功率更高。

总之,要想做一款风靡全球的游戏,需要从各个方面进行游戏的本地化,使游戏更适合目标市场,通常只有专业的本地化公司才能实现。CSOFT 华也国际可以根据不同市场,对游戏内容进行创译,在游戏中融入更多当地文化元素,为各国玩家提供最佳的游戏体验。

在即将于 8 月 3-6 日在上海新国际博览中心举办的 ChinaJoy 展会上, CSOFT 华也国际将携专业的游戏本地化团队参展,在展会现场为您的游戏本地化策略提供咨询。敬请光临 W2 展馆 C271 展位,与我们进行交流探讨!

 

[dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]