分类: 中文版

8 月 3-6 日,万众瞩目的第十六届中国国际数码互动娱乐展览会(ChinaJoy 2018)将在上海新国际博览中心举行, CSOFT 华也国际将携专业的游戏本地化团队参展,在展会现场为您的游戏本地化策略提供咨询。敬请光临 W2 展馆 C271 展位,与我们进行交流探讨,在展会现场我们将送出精美礼品!现场参与游戏还有机会赢取神秘大奖!

在游戏史上,许多制作精良的游戏给人们留下了深刻的印象。有时,一个经典的角色,加上经典的台词,配合特定的场景,会深深地印在我们的脑海中。但也有一些游戏,在本地化过程中由于翻译错误而漏洞百出,甚至成为差劲翻译的代表。

虽然这些游戏本身并不差,但游戏中的错误翻译却被人们当做笑柄流传下去。可见,对于出海的游戏来说,做好游戏的本地化,并不是一件简单的工作。由于不同语言的文化背景不同,以及娱乐作品的特殊性,游戏名称和内容的翻译既要准确,也要符合当地文化,还要出彩,实属不易。

下面让我们来回顾一下在中外游戏史上出现的那些经典的翻译错误:

原文:《The Elder Scrolls》
错翻:《老头滚动条》

关于 “老头滚动条”,许多单机玩家都知道这个词,它来自于一款角色扮演游戏《The Elder Scroll》。最早引进这款游戏时因为翻译人员的失误,直接采用机器翻译,将 “Elder” 翻译成 “老头”,“Scroll” 翻译成 “滚动条”,于是乎,“老头滚动条” 就产生了,这也成为游戏史上著名的官方错翻事件。后来,虽然游戏的译名改为《上古卷轴》,但 “老滚” 这个名字却逐渐被玩家笑纳,流传至今,成为了系列代称。

原文:“Requiescat in pace ”
错翻:“哥特式金属私生子”

“哥特式金属私生子” 这一奇怪的说法,是在育碧蒙特利尔制作的汉化版《刺客信条:启示录》中出现的,也是机器翻译的结果。游戏原文是拉丁文 “Requiescat in pace (Rest in peace)”,中文意思是 “愿死者安息”。而机翻的 “哥特式金属私生子” 和原意差了十万八千里,简直是汉化界的一朵奇葩,让人笑掉大牙。

原文:“kicked me in the teeth”
错翻:“一脚踢到我的牙齿”

“踢牙老奶奶” 来自台湾一家公司代理发行的游戏《无冬之夜》繁体中文版中的错误翻译。游戏画面中出现的文字是 “我向前跑进人群,大叫要他们停手,但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…… 但她竟然一脚踢到我的牙齿。” 不得不说,这句翻译简直让人大跌眼镜。

此处的 “一脚踢到我的牙齿” 是一句误译,原文是英语 “kicked me in the teeth”,意思是 “漠视”、“不理睬”,而译者却望文生义,闹了笑话,“踢牙老奶奶” 的梗也就此诞生。由于 “老奶奶”、“踢牙” 之间的强烈落差,使得这个错误在网络上的传播一枝独秀,成了《无冬之夜》众多错误翻译中最具代表性的错误。

原文:《Kane & Lynch:Dead Man》
错翻:《凯恩与林奇:死人》

动作游戏《Kane & Lynch:Dead Man》最初的翻译为《凯恩与林奇:死人》,按照字面意思来看,凯恩和林奇是两个死人,或者说他俩的存在就代表着要死人。但凡是玩过游戏的人都知道这并不是标题的初衷,凯恩与林奇俩人亡命天涯,面对重重困难、枪林弹雨、生死绝境却还能大难不死,“Dead Man” 的真正含义便表露地一览无遗,因此修改之后的译名《喋血双雄》得到了更为广泛的接受。

原意:我刚才睡着了!
错翻:I Feel Asleep!

日本经典战术谍报电子游戏《合金装备》(Metal Gear)中,卫兵会在小睡之后说一句”I feel asleep”。很显然,他其实是想说 “I fell asleep”,看来这些卫兵不仅不称职,英语也很差。另外,在这个游戏中,还出现了 “Contact missing our Grey Fox” 这样明显的语法错误,以及 “Conglaturations” 等拼写错误,直接拉低了游戏品质。

原文:“君达の基地は、全てCATSがいただいた”
错翻:”All Your Base Are Belong To Us”

在日本世嘉于 1989 年发售的《零翼战机》(Zero Wing)的开场动画中,邪恶组织 CATS 的首领说了这么一句话:“All your base are belong to us”。这句话本来是要彰显霸气的,结果语法都不通,霸气全无。

这句话在日文版中原是 “ 君达の基地は、全てCATSがいただいた”,意思是 “你们的所有基地都由 CATS 占领了 “。而英文版的错误主要在于 base 的错用,因为 base 除了可翻译为 “基地” 外,还可译作 “根本”。“All your base are belong to us” 这句话除了文法上的错误(“base” 没有使用复数,“are” 多余)外,还会被理解成 “你们所有的根源是我们”。自此,“All your base are belong to us” 及各种的改字版本成为西方网络文化中的一句著名恶搞。

由此可见,在海外市场,要想使一款游戏深入人心,良好的本地化起到了至关重要的作用。它不只是两种文字的转换,还是不同文化的碰撞和传递。在游戏本地化的过程中除了要确保译者掌握必要的专业知识外,还要对游戏内容有着自己的思考,把文化差异以恰当的方式展现给玩家,从真正意义上做到促进文化的交流。

CSOFT 华也国际选用热爱电子游戏的专业译员组成庞大的游戏翻译网络,不仅为开发者提供准确的内容翻译,避免可笑的翻译错误,还可以根据不同市场,对游戏内容进行创译,在保证游戏原汁原味的同时,融入更多当地文化元素,为各国玩家提供最棒的游戏体验。

 

Related:  为什么术语管理是小投入大回报?

Leave a Comment

评论