CSOFT 华也国际亮相 ChinaJoy 2018,助力出海游戏“翻”倍玩家

8 月 3-6 日,全球数字娱乐领域最具影响力的年度盛会——中国国际数码互动娱乐展览会(ChinaJoy2018)在上海新国际博览中心举行,本届 ChinaJoy 的主题是“新科技 新娱乐 新价值”。CSOFT 华也国际致力于帮助游戏公司更好地出海,为海外玩家提供最佳游戏体验,曾为腾讯游戏、网易游戏、暴雪、游族、育碧等国内外众多知名游戏公司提供高质量的本地化服务。

游戏史上那些让人啼笑皆非的翻译错误

在游戏史上,许多制作精良的游戏给人们留下了深刻的印象。有时,一个经典的角色,加上经典的台词,配合特定的场景,会深深地印在我们的脑海中。但也有一些游戏,在本地化过程中由于翻译错误而漏洞百出,甚至成为差劲翻译的代表,例如游戏玩家都知道的“老头滚动条”和“踢牙老奶奶”等。

7 个要点帮您的游戏更好地出海

一款游戏要想成功进入海外市场不仅需要通过各种审核,还要做好游戏语言和文化的本地化,符合当地玩家的口味。现在的大部分游戏公司都已经知道本地化的重要性。但是,缺少专业的翻译团队和量身定做的市场推广很难让国外玩家了解和热爱一款游戏。不地道的翻译会让玩家对游戏质量产生质疑,从而影响游戏品质。那么,对于打算出海的游戏公司来说,该如何做好游戏的本地化呢?

《旅行青蛙》中文版上线,中国化改造是亮点

今年初掀起一轮热潮后,日文版《旅行青蛙》在国内的热度出现了下降,在这种情况下,阿里巴巴是如何实现中文版的“二次改造”呢?中文版的《旅行青蛙》植入了大量中国元素,如装饰、明信片、中国特产、锦鲤和纸伞等道具。景点中有很多熟悉的中国风景,如长城、紫禁城、天坛,游戏内购商品也变成包子、豆腐、玉佩、围巾等。