分类: 中文版

随着 App 的应用越来越广,许多 App 在当地取得成功后都希望能在全球推广,但走向国际并不像听起来那么容易。当您试图将这些 App 进行本地化并推向特定的市场时,一定要避免可能出现的很多陷阱或错误,因为如果本地化没做好,那么您的 App 在目标市场可能就不被当地人认可,并且不得不退出国外市场。在此,我们列出了 App 在全球化过程中最常见的几个错误,供您参考:

翻译错误

在进行 App 的本地化时最明显的错误就是翻译错误,一字之差也许就能毁了您之前所有的努力。有的公司认为只要把文字翻译成目标市场的语言就可以了,也有的公司为了省钱而不用专业的翻译公司或者自己翻译,结果却往往不尽人意。由于翻译的不准确,人们使用 App 的体验就不好,因此市场的接受度也不会高。最终,用户会质疑 App 的质量, 而不仅仅是翻译质量。

部分翻译

这是 App 进入新市场时常见的第二个问题。经常会发现,有的公司在国外推出的 App 界面只翻译了一部分,而不是整个界面。他们认为重要的部分翻译成当地语言,但其他一些不那么重要的部分并没有进行翻译。但这对用户来说很快会出现问题。如果他们不能理解 App 上的所有可见内容,他们就会感觉遗漏了什么重要信息,并且因此感到不安。同时,他们的体验也会大打折扣,认为这款 App 并不是真正为他们创造的。因此,在对 App 进行翻译时,你应该采取 “全有或全无” 策略,既然想在全球发展,为什么不选择 “全部翻译” 呢?

链接内容未翻译

进行 App 设计时,在某些文字中添加相关链接是个很好的内容补充方式。但是,翻译后的 App 后,如果仍然希望保留这些链接,那么一定记得把链接的页面也进行翻译,否则链接的内容还是原始语言页面,就会让用户产生疑惑。因此,要么删掉这些链接,要么同时进行翻译。

忽略格式

有的 App 在翻译之后,页面的设计或格式却没有进行充分本地化。设计团队可能花了许多时间专注于提供一个外观漂亮的 App,但是却没有考虑到翻译时不同语言文本长度的变化。这个问题不仅存在于 App 中,网站也会 出现类似问题。

例如,如果您想进入德国市场,那么就应该给文本留出更多空间,因为德语单词比英语单词要长很多。如果翻译和设计人员不能协同工作的话,就会出现翻译后杂乱无章的页面,比如折行或者显示不全等。而这样的小细节可能决定您 App 的成败!

现在新的 App 层出不穷,也有许多 App 正在制作多语言版本。在激烈的市场竞争中,确保 App 正确地进行本地化,并且避免上述错误,才能在众多劲敌中脱颖而出,立于不败之地。

Don't miss the next article from CSOFT's Blog!

Join our mailing list to receive the latest posts from our blog directly in your inbox.

    We won't send you spam. Unsubscribe at any time.
    [dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]