随着 App 的应用越来越广,许多 App 在当地取得成功后都希望能在全球推广,但走向国际并不像听起来那么容易。当您试图将这些 App 进行本地化并推向特定的市场时,一定要避免可能出现的很多陷阱或错误,因为如果本地化没做好,那么您的 App 在目标市场可能就不被当地人认可,并且不得不退出国外市场。在此,我们列出了 App 在全球化过程中最常见的几个错误,供您参考:
翻译错误
在进行 App 的本地化时最明显的错误就是翻译错误,一字之差也许就能毁了您之前所有的努力。有的公司认为只要把文字翻译成目标市场的语言就可以了,也有的公司为了省钱而不用专业的翻译公司或者自己翻译,结果却往往不尽人意。由于翻译的不准确,人们使用 App 的体验就不好,因此市场的接受度也不会高。最终,用户会质疑 App 的质量, 而不仅仅是翻译质量。
部分翻译
这是 App 进入新市场时常见的第二个问题。经常会发现,有的公司在国外推出的 App 界面只翻译了一部分,而不是整个界面。他们认为重要的部分翻译成当地语言,但其他一些不那么重要的部分并没有进行翻译。但这对用户来说很快会出现问题。如果他们不能理解 App 上的所有可见内容,他们就会感觉遗漏了什么重要信息,并且因此感到不安。同时,他们的体验也会大打折扣,认为这款 App 并不是真正为他们创造的。因此,在对 App 进行翻译时,你应该采取 “全有或全无” 策略,既然想在全球发展,为什么不选择 “全部翻译” 呢?
链接内容未翻译
进行 App 设计时,在某些文字中添加相关链接是个很好的内容补充方式。但是,翻译后的 App 后,如果仍然希望保留这些链接,那么一定记得把链接的页面也进行翻译,否则链接的内容还是原始语言页面,就会让用户产生疑惑。因此,要么删掉这些链接,要么同时进行翻译。
忽略格式
有的 App 在翻译之后,页面的设计或格式却没有进行充分本地化。设计团队可能花了许多时间专注于提供一个外观漂亮的 App,但是却没有考虑到翻译时不同语言文本长度的变化。这个问题不仅存在于 App 中,网站也会 出现类似问题。
例如,如果您想进入德国市场,那么就应该给文本留出更多空间,因为德语单词比英语单词要长很多。如果翻译和设计人员不能协同工作的话,就会出现翻译后杂乱无章的页面,比如折行或者显示不全等。而这样的小细节可能决定您 App 的成败!
现在新的 App 层出不穷,也有许多 App 正在制作多语言版本。在激烈的市场竞争中,确保 App 正确地进行本地化,并且避免上述错误,才能在众多劲敌中脱颖而出,立于不败之地。
[dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]