分类: 中文版

翻译错误可能会给企业带来巨大的经济损失、破坏品牌声誉,甚至引发国家之间的外交危机。当然,日常生活中大多数翻译错误都是相对无害的,比如购物或旅游时,翻译错了还可以补救,虽然它们可能会给人们留下笑柄。然而,在某些领域,对翻译错误必须是零容忍,比如生命科学领域,因为一旦翻译错误,人们的生命就会受到威胁。

在过去,曾有过一些因为翻译错误而发生医疗事故,甚至致人死亡的案例,这些教训也使人们认识到了医学翻译质量的重要性。其实,在医疗行业的每个部分都依赖高质量的医疗翻译。比如以下关键领域的翻译:

  • 医疗设备文件
  • 药品和药物文件
  • 临床试验和研究
  • 监管标准
  • 市场营销材料
  • 学习和培训材料
  • 产品标签

当医疗服务需要跨越语言障碍时,医学翻译一定要确保所有内容都被 100%理解。这样,医生才能做出正确的判断,开出合适的处方,而患者也能正确地服用药物,避免过量。医疗翻译错误的代价是非常昂贵的,并且往往会导致巨额支出。 然而,真正受影响的还是患者的生命,最坏的情况是,会对患者造成不可逆转的损害,导致其生活轨迹改变,甚至死亡。

案例 1:生命的转折

1980 年,18 岁的古巴裔美国棒球明星 Willie Ramirez 突然发生严重的头痛,在被送入佛罗里达州一家医院时已陷入昏迷。他的朋友和家人试图向护理人员和医生说明他的状况,但他们只能讲西班牙语。医院负责翻译对话的工作人员把 “intoxicado”(感到恶心)译成了 “intoxicated”(醉酒)。

而实际上,两个词虽然形似,意思却完全不同。“intoxicado” 近似于 “中毒”,而不是 “intoxicated” 所指的使用药物或酒精的意思。Ramirez 的家人认为他食物中毒了。实际上,他得的是脑出血,但医生根据翻译,误以为他当时的一些症状源于有意服用过量药物。由于延误治疗,Ramirez 最终四肢瘫痪,并获得了 7100 万美元的医疗事故赔偿金。

案例 2:不必要的手术

医疗翻译错误不一定是致命的,但会产生严重后果。2015 年,英国一位 49 岁的女士特丽莎•塔里(Teresa Tarry)起诉西班牙一家医院,因为翻译错误而导致她接受了不必要的双乳切除术。她声称,此前该医院的医生错误地翻译了她的病历,并认为她的母亲和姐姐都患有乳腺癌。事实上,特丽莎没有乳腺癌家族史,所以根本没有必要进行手术。而她在手术后失去了工作,自信心受到打击,过着 “地狱般的生活”。最终,她向这家西班牙医院提起了 60 万欧元的诉讼赔偿。

案例 3:丢失的肾脏

2010 年,美国加利福尼亚州的 Riverside Parkview 社区医院为一名讲西班牙语的男子 Francisco Torres 进行了手术。该手术本来是为了摘除患者患病的一个肾脏。手术前,在医院工作人员的指导下,患者签署了一份同意书,写明要移除哪个肾脏。但该文件是英文的,医院并没有为他提供西班牙语版本或口译服务,因此,他并不知道医院工作人员计划摘除错误的肾脏。而在手术完成之后,才发现弄错了,于是医院又摘除了患病的肾脏。但不幸的是,这一失误让患者同时失去了两个肾脏。

后来,美国卫生部门批评该医院 “未遵守安全协议,没能与西班牙语患者准确沟通,而造成手术失误”。虽然患者向法院提起了诉讼,而这家缺少翻译服务的医院也接受了巨额罚款,但被错误摘除的肾脏却再也回不来了。

但愿类似的事故不再出现,也希望这些不幸的案例时刻提醒我们,由于医疗翻译的错误或缺失,可能导致改变患者一生的后果,而再多的补偿都无法弥补对他们所造成的损害或挽救失去的生命。因此,高质量的翻译对于任何医疗和医学相关机构都是必不可少的。

MedL10N 是 CSOFT 华也国际旗下的生命科学业务品牌,拥有为生命科学领域提供高品质技术翻译的丰富经验和专业知识,并获得 ISO 9001:2015 和 ISO 13485:2016 认证的质量管理体系的支持。MedL10N 可提供 100 多种语言的翻译,涉及的内容包括使用说明书、临床研究报告、患者知情同意书、广告宣传资料、培训和用户手册等各种医疗文件。如果您正在寻找合格的医疗翻译帮助,MedL10N 将是您最佳的选择。

 

作者:Shirley Guo, CSOFT  Copywriter

 

[dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]