分类: 中文版

全球化为语言服务行业带来了更多的机会,各行各业对语言服务业的需求持续增加。据美国著名语言行业调查机构 Common Sense Advisory(CSA)公司发布的《2018 年语言服务市场》报告估计,2018 年全球语言服务和技术市场规模将达到 465.2 亿美元,而且几乎所有大大小小的语言服务公司都增加了语种数量。预计未来语言服务行业还将继续增长,2021 年整个行业市场规模将达到 561.8 亿美元。

来源:Common Sense Advisory

可见,翻译市场空间很大,而翻译技术和翻译模式也在不断创新。在共享时代,人工智能、云计算、众包翻译等都在改变着翻译行业的未来。

随着互联网的发展、大数据时代的到来,“众包” 一词十分火热。对于众包模式,我们并不陌生,维基百科、YouTube 、Facebook 等都被视为经典的众包案例。在互联网大众的参与下,整合集体智慧的众包优势很明显:成本低、效率高、调动了潜在的生产资源,还能满足个性化需求。也正是因为如此,众包模式最近几年在翻译行业渗透速度极快,各式大大小小的翻译众包平台不断涌现。

那么,在人工智能时代,众包翻译会是未来翻译行业的一个发展趋势吗?如何才能最好地利用众包模式提供高质量的翻译呢?

何为众包模式?

2006 年,美国知名 IT 杂志《连线》(Wired) 记者 Jeff Howe 在题为《众包的兴起》文章中首次使用 “众包” 一词,用来形容一种全新的商业模式,指的是企业或组织乃至个人将工作任务以自由自愿的形式外包给非特定的社会大众的做法。

众包翻译则指的是众包在翻译行业中的应用,将最初由职业译员完成的翻译任务以自由自愿的方式外包给非特定大众译员的过程。

众包模式其实是基于 “用户创造内容”(UGC)的理念,充分发挥大众群体的参与热情。众包的本质是开放式的大众创新,具有开放性、参与性、无边界、创新性等特征。

实际上,众包可视为传统外包的衍生形式,但众包与外包又有所不同。外包是把任务交给特定的承包商,它的对象是专业机构和专业人士;而众包则是面向非限定的广大人群,发包对象一般是业余爱好者,他们的社会差异大而且背景多样化。众包并非总是免费的,但却比传统雇员花费少得多。外包意味着企业或个人所借助的是外部的资源,而众包则重在 “众” 字,强调的是多人的资源整合。

众包翻译的应用

当前,众包翻译的应用主要是在六个领域:社交、新闻/信息、娱乐、政府及非盈利组织、文化及学习。在国外,Facebook、YouTube、TED 等平台都通过众包翻译大大提高了网站内容的关注度和浏览量。在国内,“译言网” 是较早应用 “众包翻译” 这一概念的网站,与之相似的还有 “虎扑篮球论坛”、“东西网” 及 “果壳网” 等。译员通过互联网参与到自己感兴趣的领域,志愿进行翻译工作,并将自己的译文分享给更多读者。
Facebook
早在 2008 年,美国社交网站 Facebook 就通过众包翻译的模式,将其很多网页的翻译任务交给世界各地的网友,从而快速推出了 60 多种语言版本的 Facebook 网站,大大提高了在全球的知名度。Facebook 有超过半数的用户为非英语用户,网站使用语言多达 75 种,其中仅有 20 种语言为专职译员所译,其他语言的翻译则全部由社交网络的 40 多万名志愿者承担。
YouTube
2015 年 11 月,YouTube 开始允许浏览者帮助发布者进行标题的翻译, 后来又把功能扩展到内容描述的翻译,使得网站浏览量有了明显的提升。Youtube 还为视频发布者提供了一个线上活动来手把手教你利用众包翻译工具。
译言网
译言网(yeeyan.org)创办于 2006 年,现在是一个利用众包模式的文章和图书翻译社区。译言网通过众包模式完成了一些大部头书籍的翻译,比如凯文•凯利的《失控》,以及《史蒂夫•乔布斯传》等。通过网上公开招募、分工协作的方式,用一个月时间就能完成 50 多万字的翻译工作,这是传统的图书翻译无法想象的。

众包翻译的优势

随着众包的概念越来越火,现在越来越多的公司开始选择众包翻译的模式,以求更快的翻译速度和更低的成本,特别是对于那些时间紧、任务重的项目。在强调高效的今天,与传统的翻译模式相比,众包翻译的优势如下:
1. 节约成本
众包翻译最明显的优势是节约成本。众包翻译的内容往往只需要很少的费用或是免费的,因为参与这些项目的人大多是志愿者或该领域的专家,他们多是出于兴趣,或者只想展示自己的才华,别无他求。例如,在一些社交、娱乐或学习平台,参与者大多是免费提供内容。而在一些类似书籍翻译的项目中,参与者的费用也比传统译员少得多。
2. 提高效率
传统的翻译项目一般为每个项目分配一名翻译人员以保证项目整体的一致性,而众包翻译模式的可用资源较多,将较大的项目拆分成较小的部分,同时发包给众多译员同时完成翻译,因此可以在很短的时间内完成项目。比如,现在许多书籍的发行都是多语言同时发售,如果每种语言仅用一位译员,可能需要一年的时间来翻译,但众包翻译一个月就能完成,极大缩短了交付周期。
3. 用户参与
在众包翻译项目中,通过调动公众参与的积极性,让用户创造出属于自己的内容,从而更符合消费者需求。利用众包,可以充分开发大众的智慧,获得项目翻译人员的实时反馈,在全国乃至全球范围内寻求创意创新支持,打破企业创新的界限。参与的大众,在完成任务之后,也能收获一定的酬劳或心理上的满足。

众包翻译的风险

作为一种新兴的翻译形式,众包翻译的优势很明显。但有一个问题却不容忽视:如果翻译是由众多业余爱好者完成的,那么会有高质量的翻译吗?对此,不少人都持怀疑的态度。

举个例子,你能想象 100 位来自不同菜系的厨师同时做一道菜吗?有的人切鱼,有的人切菜,有的人烹制,有的人放盐,有的人加糖……每个人都根据自己的喜好和经验去做自己的那部分工作,尽管 100 位厨师都是专业人士,但他们合做的这道菜可能还不如一位厨师做得好吃。现在,假如 100 个人都是业余厨师,那这道菜更是一场灾难!

当太多的人,尤其是业余爱好者,同时插手一个项目时,质量一定会出现问题。虽然众包的形式对于某些项目类型很实用,尤其是那些对准确度要求不高的项目,但在大多数情况下众包翻译并不适合。由于众包的形式存在着一些弊端和潜在的风险,比如译员水平参次不齐,风格迥异等,这就使得翻译质量难以保证。

1. 项目管理风险
由于众包翻译参与人数众多,大多数译员素未谋面,背景复杂,因此可能会加大翻译项目管理的难度。而且这些人主要是利用业余时间来做翻译,译员身份的模糊性可能会使得他们的责任心大大降低,从而使项目成果何时达成变得不确定。因此,需要建立一种强大、灵活的管理机制来对项目整体进行把控。
2. 译员筛选风险
众包翻译是通过网络集结大量有语言能力的兼职译者,译者的数量虽然庞大,但资质良莠不齐。同时翻译资料涉及多个领域,风格迥异,如何筛选出合适且有责任心的译员便成为摆在面前的难题——不精心筛选,译文质量无法保证;如果下大力气筛选,又会增加成本。而且如果不安排内部专家对译员的水平和译文成品进行评估,也会给整个项目带来难以估量的风险。
3. 质量控制风险

众包翻译项目参与的人数越多,产生错误和翻译风格不一致的可能性就越大。各个译者之间虽然会有统一的术语词汇,然而译文风格和译者的能力并不一致,这也使得译本不能达到很好的效果。同样,后期为确保译文质量和一致性所做的工作也会更多。

通过众包翻译在一个半月完成的《史蒂夫•乔布斯传》简体中文版,读者对于译文的质量提出了很多质疑,认为没有原版的韵味,也没有体现出原版文字中所蕴含的情感。而文学作品的译文是需要仔细推敲的。虽有出版社的质量控制,但其文学性必然会受到很大影响。

4. 知识产权风险
目前很多众包机构将文档中的敏感资料数据加以更改或替换,来达到保密和保护知识产权的目的。对于参与众包的译员,很难对其进行详尽的背景调查,由此带来的潜在风险便很难规避,这也是翻译众包的劣势。因此,众包翻译可能比较适合处理非保密性的文件,对于保密性文件则不建议使用众包。

如何规避风险?

数字经济要求所有行业以比以往更快的速度响应全球市场上的新需求,翻译行业也不例外。在机器翻译现阶段还无法满足人们的翻译需求时,众包翻译无疑成为一个可选途径。但如何才能既发挥众包翻译的优势,同时又能规避众包翻译潜在的风险,成为一个难题。

作为全球首个由移动技术支持的按需翻译服务平台,Stepes 颠覆了传统的翻译模式,利用人工智能使客户可以在线获得即时报价,然后像 Uber 一样,把项目任务分配给合格的翻译人员。Stepes 平台与众包翻译的模式有相似之处,但是在译员选择、项目管理、质量控制等方面又与一般的众包翻译有所不同,如图所示:

优选译员资源
Stepes 拥有全球最大的翻译社区 Termwiki 和语言专家团队,专业译员 50,000 多名,可进行 100 多种语言的翻译。通过一系列语言和翻译相关的测试,Stepes 会根据译员的简历、资质、翻译工作经验、行业背景等信息对译员的专业度进行评估,筛选优秀翻译人才进入 Stepes 资源库,并且进行专业分类。Stepes 还会对译员进行翻译软件的使用培训,使译员的翻译工作更加规范。
实时监控进度
由于 Stepes 是在线翻译平台,项目经理和客户都能随时查看翻译的进度,这样就可以避免传统众包翻译项目不好监管的难题,通过 Stepes 软件就可以实现自动实时监控和提醒。
及时反馈保证质量

质量控制是众包翻译最难解决的一个问题,而在 Stepes 翻译平台,多重 QA 检查可以保证翻译质量达到最优。

首先,客户给出的风格指南、术语表等都会放在 Stepes 平台,在翻译的过程中可自动完成术语检查。

其次,Stepes 还自动会进行拼写、标点等客观错误检查,以及与原文的不一致检查。

另外,Stepes 还支持客户与译员之间的在线直接沟通,如果客户对翻译的内容有反馈,可以通过在线留言实时反馈给译员。

最后,Stepes 的 RemoteTM 功能支持译员之间的远程互查,比如,如果两个译员翻译的内容有相似的句子,那么 Stepes 会提示后面的译员已有的翻译作为参考,这样就可以最大程度的消除不同译员之间的风格和语言的不一致。

由此可见,Stepes 将人工智能、机器翻译与众包翻译相结合,既发挥了众包翻译的优势,又避免了众包翻译的一些风险,可以快速响应市场的变化,满足企业的各种业务需求,为数字化时代提供实时、敏捷和高质量的人工翻译服务。

关于 Stepes

Stepes 是全球首个由移动技术支持的按需翻译服务平台。Stepes 颠覆了传统的翻译模式,为数字化时代提供实时、敏捷和可扩展的人工翻译服务。Stepes 开创了移动翻译专利技术,翻译人员、口译人员和全世界的双语人才可以随时随地进行 200 多种语言的翻译。Stepes 基于地理位置的大翻译解决方案让商务人士和旅行者在世界各大城市获得语言翻译服务。想了解更多详情,请访问 www.stepes.com

 

参考资料:

《2018 年语言服务市场》报告,Common Sense Advisory

《众包翻译模式研究》,陆艳,上海翻译,2016

《众包翻译:共享经济背景下的新型翻译模式》,王力鹏,科技文汇,2016

 

作者:Shirley Guo, CSOFT  Copywriter

Related:  电子商务翻译:重塑零售和物流的未来