据新华社消息,波兰新闻社 2 月 3 日报道说,网络视频分享网站 YouTube 因为一个机器翻译错误而道歉,而这个错误非同一般,事关历史与政治。
1 月 26 日,波兰众议院通过一项法案,该法案规定,若以 “波兰死亡集中营”(“Polish death camps”)指称纳粹德国的奥斯维辛死亡集中营,或指控波兰是二战时期德国的共犯,便可判处最高 3 年的有期徒刑。波兰政府认为,奥斯维辛等臭名昭著的集中营,除了地点位于被纳粹占领的波兰之外,与波兰人没有任何关系。但是,以色列坚决反对这项新法案,并指控波兰意图撇清他们屠杀犹太人的责任。
波兰总理莫拉维茨基 27 日在公开的电视讲话中提到了这一有争议的法案。他说:“The camps in which millions of Jews were murdered were not Polish.”(数百万犹太人被害的集中营不是波兰人的。)但是,YouTube 自动翻译软件给出的英文翻译却与原意正好相反,也就是 “Camps where millions of Jews were murdered were Polish.”(数百万犹太人被害的集中营是波兰人的。)
对此,YouTube 表示这一错误是由机器翻译造成的,并且就这一错误进行道歉。
刚刚过去的 27 日是国际大屠杀遇难者纪念日,也是奥斯维辛集中营解放 73 周年纪念日。奥斯维辛集中营位于波兰南部克拉科夫市西南约 70 公里的奥斯维辛小镇。这是由纳粹德国在二战期间在波兰境内设立的最大一座集中营,大约 110 万人在那里被杀害,其中 90% 以上是犹太人。1945 年 1 月 27 日,苏联红军解放了奥斯维辛集中营。战后,波兰政府在集中营遗址上建立了奥斯维辛集中营纪念馆,每年有超过 150 万人前来参观。但是由于这里位于波兰境内,因此许多媒体和游客将这里称为 “波兰奥斯维辛集中营”、或者 “波兰死亡集中营” 等等。波兰政府对此十分不满,华沙曾多次抗议国际媒体使用 “波兰死亡营” 一词来代称 “被占领时期的纳粹德国死亡集中营”。很多波兰民众也担心,这种表述会让年轻一代错误地认为波兰人在纳粹大屠杀时期扮演了帮凶的角色。
波兰总理莫拉维茨基在推特上称,“奥斯维辛” 这个词是德语而不是波兰语,集中营旧址通往毒气室的大门上的标语——“通往自由之路” 也是德语。目前,虽然世界上多数主流媒体已经禁止使用 “波兰集中营” 这种说法,但还没到完全销声匿迹的程度,常有媒体或者官方因大意而误用,比如美国前总统奥巴马曾在 2012 年使用过这一表述,引起波兰的极大抗议。
2 月 1 日,波兰参议院已投票通过该法案,最后仍要由总统杜达在 21 天内签署才会生效。
本文据新华社、第一资讯编译
[dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]