2019 年中国语言行业成绩报告单 语言服务在帮助中国企业走出去以及实现 “一带一路” 愿景中发挥着重要的作用,在促进中外文化交流方面,推动实现 “讲好中国故事,促进文明交流” 的目的。全面深入地了解语言服务行业面临的问题、挑战和未来的发展需求,对于行业的持续健康发展至关重要。那么,2019 年中国语言服务行业的发展情况如何呢?
AI 翻译:理想很美好,现实仍骨感 最近,翻译圈和科大讯飞怼上了的新闻闹得沸沸扬扬,也引发了人们对人工智能(AI)翻译的广泛讨论与关注。而此前一直顶着 “巨大光环” 的 AI 翻译,也由此被揭开了神秘面纱的一角。那些看似神奇的 AI 翻译,其实却包含着我们人类译员的智慧结晶。没有人工,哪来的智能?
AI 能否破解人类语言的奥秘? 人工智能语言技术的运用在很大程度上取决于人工智能是否可以使用人类语言进行连贯地交流,其核心是对自然语言的处理。在当前技术下,虽然机器翻译的质量明显提升,误差也不断降低,但对于那些细腻、多元、充满人文特质的复杂沟通以及专业化翻译,人工智能究竟能不能实现,还将取决于多种学科的进展。
博鳌论坛,AI 翻译君的首次大考 4 月 9 日上午,人工智能(AI)翻译首次亮相博鳌亚洲论坛年会。在 “未来的生产” 分论坛上,各国嘉宾的演讲内容被实时识别、翻译成中英双语字幕进行投屏展示,现场观众还可利用微信小程序对嘉宾演讲的双语同传内容进行回看、收听和记录。但在第一天的会议中,“腾讯同传” 就频频出现各种低级翻译错误,例如,把 “The Road and Belt” 译成了 “一条公路和一条腰带”。
YouTube 为错误翻译波兰总理讲话而致歉 虽然机器翻译的准确度在不断提高,但在涉及某些敏感问题的翻译时,机器翻译就不那么让人放心了。波兰新闻社 2 月 3 日报道说,网络视频分享网站 YouTube 因为一个机器翻译错误而道歉,而这个错误非同一般,事关历史与政治。
Facebook 错误翻译让巴勒斯坦男子被以色列警方错误逮捕 一名巴勒斯坦男子在自己的 Facebook 账号上写下了 “早上好”,却莫名地使自己被以色列警方逮捕。因为 Facebook 自动翻译服务错误地用希伯来语翻译为 “攻击他们”,用英语翻译为 “伤害他们”,简直让人大跌眼镜。都是机器翻译惹的祸,Facebook 对此也表示歉意。
众包模式将如何影响翻译的未来? 技术的进步总是在改变着我们生活和工作的方式,对于翻译行业来说,也是如此。因为一些众包翻译平台的出现,世界各地的双语或多语言翻译人员可以通过协作来共同完成一个项目,他们可以自愿选择一部分内容进行翻译,然后再汇总到一起。
为什么机器翻译不能完全取代人工翻译? 1954 年 1 月 7 日,一台被称为 “多语言智能发明” 的 IBM 巨型计算机,将 60 多句俄语翻译成了英语。这台 IBM 701 计算机,是全球首次公开宣布的机器翻译实例。这在计算机科学和语言学领域都被誉为奇迹和巨大的进步,这一成就令研究人员备受鼓舞,并且迅速宣布所有的翻译工作将在短短几年内完全由电脑取代。然而,实际情况却并非如此。