分类: 中文版

8 月 3-6 日,万众瞩目的第十六届中国国际数码互动娱乐展览会(ChinaJoy 2018)将在上海新国际博览中心举行, CSOFT 华也国际将携专业的游戏本地化团队参展,在展会现场为您的游戏本地化策略提供咨询。敬请光临 W2 展馆 C271 展位,与我们进行交流探讨,在展会现场我们将送出精美礼品!现场参与游戏还有机会赢取神秘大奖!

在游戏史上,许多制作精良的游戏给人们留下了深刻的印象。有时,一个经典的角色,加上经典的台词,配合特定的场景,会深深地印在我们的脑海中。但也有一些游戏,在本地化过程中由于翻译错误而漏洞百出,甚至成为差劲翻译的代表。

虽然这些游戏本身并不差,但游戏中的错误翻译却被人们当做笑柄流传下去。可见,对于出海的游戏来说,做好游戏的本地化,并不是一件简单的工作。由于不同语言的文化背景不同,以及娱乐作品的特殊性,游戏名称和内容的翻译既要准确,也要符合当地文化,还要出彩,实属不易。

下面让我们来回顾一下在中外游戏史上出现的那些经典的翻译错误:

原文:《The Elder Scrolls》
错翻:《老头滚动条》

关于 “老头滚动条”,许多单机玩家都知道这个词,它来自于一款角色扮演游戏《The Elder Scroll》。最早引进这款游戏时因为翻译人员的失误,直接采用机器翻译,将 “Elder” 翻译成 “老头”,“Scroll” 翻译成 “滚动条”,于是乎,“老头滚动条” 就产生了,这也成为游戏史上著名的官方错翻事件。后来,虽然游戏的译名改为《上古卷轴》,但 “老滚” 这个名字却逐渐被玩家笑纳,流传至今,成为了系列代称。

原文:“Requiescat in pace ”
错翻:“哥特式金属私生子”

“哥特式金属私生子” 这一奇怪的说法,是在育碧蒙特利尔制作的汉化版《刺客信条:启示录》中出现的,也是机器翻译的结果。游戏原文是拉丁文 “Requiescat in pace (Rest in peace)”,中文意思是 “愿死者安息”。而机翻的 “哥特式金属私生子” 和原意差了十万八千里,简直是汉化界的一朵奇葩,让人笑掉大牙。

原文:“kicked me in the teeth”
错翻:“一脚踢到我的牙齿”

“踢牙老奶奶” 来自台湾一家公司代理发行的游戏《无冬之夜》繁体中文版中的错误翻译。游戏画面中出现的文字是 “我向前跑进人群,大叫要他们停手,但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…… 但她竟然一脚踢到我的牙齿。” 不得不说,这句翻译简直让人大跌眼镜。

此处的 “一脚踢到我的牙齿” 是一句误译,原文是英语 “kicked me in the teeth”,意思是 “漠视”、“不理睬”,而译者却望文生义,闹了笑话,“踢牙老奶奶” 的梗也就此诞生。由于 “老奶奶”、“踢牙” 之间的强烈落差,使得这个错误在网络上的传播一枝独秀,成了《无冬之夜》众多错误翻译中最具代表性的错误。

原文:《Kane & Lynch:Dead Man》
错翻:《凯恩与林奇:死人》

动作游戏《Kane & Lynch:Dead Man》最初的翻译为《凯恩与林奇:死人》,按照字面意思来看,凯恩和林奇是两个死人,或者说他俩的存在就代表着要死人。但凡是玩过游戏的人都知道这并不是标题的初衷,凯恩与林奇俩人亡命天涯,面对重重困难、枪林弹雨、生死绝境却还能大难不死,“Dead Man” 的真正含义便表露地一览无遗,因此修改之后的译名《喋血双雄》得到了更为广泛的接受。

原意:我刚才睡着了!
错翻:I Feel Asleep!

日本经典战术谍报电子游戏《合金装备》(Metal Gear)中,卫兵会在小睡之后说一句”I feel asleep”。很显然,他其实是想说 “I fell asleep”,看来这些卫兵不仅不称职,英语也很差。另外,在这个游戏中,还出现了 “Contact missing our Grey Fox” 这样明显的语法错误,以及 “Conglaturations” 等拼写错误,直接拉低了游戏品质。

原文:“君达の基地は、全てCATSがいただいた”
错翻:”All Your Base Are Belong To Us”

在日本世嘉于 1989 年发售的《零翼战机》(Zero Wing)的开场动画中,邪恶组织 CATS 的首领说了这么一句话:“All your base are belong to us”。这句话本来是要彰显霸气的,结果语法都不通,霸气全无。

这句话在日文版中原是 “ 君达の基地は、全てCATSがいただいた”,意思是 “你们的所有基地都由 CATS 占领了 “。而英文版的错误主要在于 base 的错用,因为 base 除了可翻译为 “基地” 外,还可译作 “根本”。“All your base are belong to us” 这句话除了文法上的错误(“base” 没有使用复数,“are” 多余)外,还会被理解成 “你们所有的根源是我们”。自此,“All your base are belong to us” 及各种的改字版本成为西方网络文化中的一句著名恶搞。

由此可见,在海外市场,要想使一款游戏深入人心,良好的本地化起到了至关重要的作用。它不只是两种文字的转换,还是不同文化的碰撞和传递。在游戏本地化的过程中除了要确保译者掌握必要的专业知识外,还要对游戏内容有着自己的思考,把文化差异以恰当的方式展现给玩家,从真正意义上做到促进文化的交流。

CSOFT 华也国际选用热爱电子游戏的专业译员组成庞大的游戏翻译网络,不仅为开发者提供准确的内容翻译,避免可笑的翻译错误,还可以根据不同市场,对游戏内容进行创译,在保证游戏原汁原味的同时,融入更多当地文化元素,为各国玩家提供最棒的游戏体验。

Don't miss the next article from CSOFT's Blog!

Join our mailing list to receive the latest posts from our blog directly in your inbox.

    We won't send you spam. Unsubscribe at any time.
    [dqr_code size="120" bgcolor="#fff"]